Paulus naBarnabas tava udifa muIkonium nomuListra
1 Ndele osho sha ningwa yo muIkonium; vo ova ya moshinagoga yOvajuda nova udifa neenghono, nongudu inene yOvajuda noyOvagreka oya ninga ovaitaveli. 2 Ndele Ovajuda ava inava itavela, ova hongaifa ovapaani ndele va twifa ondubo ovamwatate. 3 Ndele vo ova ningile ko omafiku tava udifa nouladi mokulineekela Omwene, ou a pameka eendjovo donghenda yaye, eshi a longifa omake avo omadidilikolonga noikumwifalonga. 4 Ndele ovanhu vomoshilando ova tukauka, vamwe va ama kOvajuda, vamwe okovayapostoli.
5 Ndelenee ovapaani nOvajuda pamwe novakulunhu vavo ova pangela omhangela oku va hepeka noku va dipaa nomamanya, 6 opo nee vo eshi ve shi koneka, ova ya onhapo koilando ei yaLikaonia, omuListra omuDerbe nomoushiinda wayo. 7 Ndele oko va udifila evaengeli.
Ovayapostoli tava i kuDerbe
8 Ndele muListra omwa li mu nomulumenhu a kala omutumba, osheshi ye a li ehe neenghono momaulu aye, ye okwa dalwa oshingudu, ina enda nande. 9 Ye okwa pwilikina eendjovo daPaulus. Paulus eshi e mu tala, ndele oku wete kutya, oku na eitavelo okuvelulwa, 10 okwe mu lombwela nondaka inene: “Kala ofika neemhadi doye!” Opo nee ye a yambuka po ndele ta ende. 11 Ndele ongudu eshi ya mona eshi sha ningwa kuPaulus, oya yelula ondaka pombada, ya popya Oshilikaonia, tai ti: “Ookalunga ove lifefa ovanhu nove uya kufye.” 12 Ndele vo ova luka Barnabas Zeus, naPaulus oHermes, osheshi oye a li ta popi. 13 Nomupristeli waZeus, otembeli yaye oya kala popepi noshilando, nokwa eta eehove noidingwa yeenhemo poivelo, ve nongudu yovanhu va hala oku va yambela. 14 Ndelenee ovayapostoli Paulus naBarnabas, eshi ve di uda, ova pombaula oikutu yavo, tava tondokele mokati kovanhu nokwiingida, 15 tava ti: “Ovalumenhu nye, oshike tamu ningile ngaha? Nafye yo ovanhu ngaashi nye, ndele hatu mu udifile evaengeli, opo mu lidilulule, nye mu efe oikalunga ei yongaho, nye mu alukile kuKalunga omunamwenyo ou a shita eulu nedu, nefuta nakeshe eshi shi li mo. 16 Omounyuni wonale okwa efa oiwana aishe i ende neendjila dayo vene. 17 Nande Ye ina kala nande ine liholola, osheshi okwe mu monifila ouwa, eshi e mu lokifila odula meulu nokwe mu pa omafimbo oshishipo nokwa yadifa omitima deni oipalwifa nehafo.” 18 Ndele mokupopya oinima ei ova kelela eengudu dovanhu noudjuu, vehe va yambele.
19 Ndele omwe uya Ovajuda, va dja kuAntiokia nokuIkonium, vo ove lishilila ongudu yovanhu, ndele va kupula Paulus nomamanya ndele ove mu kokolola mo moshilando, nova li ve shii okwa fya. 20 Ndelenee ovalongwa eshi ve mu ongalela, ye okwa penduka po, ndele okwa ya moshilando. Nefiku lomongula okwa ya kuDerbe pamwe naBarnabas.
Ovayapostoli tava shuna kuAntiokia
21 Ndele vo eshi va udifila moshilando shinya evaengeli, naashi va likola ko ovalongwa vahapu, ova shuna kuListra nokuIkonium nokuAntiokia. 22 Ndele ova pameka eemwenyo dovalongwa, ndele ve va kumaida okudiinina eitavelo, tava ti: “Mokuya mouhamba waKalunga otu nokupitila moudjuu uhapu.” 23 Ndele eshi ve va hoololela ovakulunhu meongalo keshe, mokwiilikana nomokulidilika eendja ove va yandja kOmwene ou ve mu itavela.
24 Ndele eshi va pitila muPisidia ova ya kuPamfilia, 25 ndele eshi va udifa eendjovo muPerge, ova ya kuAtalia. 26 Ndele oko nee va yauka nova ya kuAntiokia, oko va dile va lekelwa nonghenda yaKalunga, va ka longe oshilonga eshi ve shi wanifa.
27 Ndele eshi va fika ko, ova ifana eongalo, ndele tave li hepaululile oilonga opo i fike Kalunga e i longa, eshi Ye a kala pamwe navo, nonhumbi a yeululila ovapaani oshivelo sheitavelo. 28 Ndele vo ova menekela mo omafiku pamwe novalongwa.
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it , and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel.
8 ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.