Paulus ta hovele olweendo lotete letumo
1 Ndele meongalo lomuAntiokia omwa li ovaxunganeki novalongindjovo Barnabas naSimeon a lukwa Nigeri naLukius Omukireni, naManahen, ou a tekulilwa pamwe naHerodes, omupangeli woshitine, naSaulus. 2 Ndele fimbo tava ningi elongelokalunga lokulongela Omwene nove lidilika eendja, Omhepo Iyapuki oya tya kuvo: “Yoololelei nge Barnabas naSaulus va ka longe oshilonga osho nde shi va ifanena.” 3 Ndele eshi ve lidilika eendja ndele tava ilikana, ve va tenheka omake nove va lekela.
Paulus muKipro
4 Hano ava ngaashi va tumwa kOmhepo Iyapuki, ova ya kuSeleukia, ndele oko nee va dja, tava yauka, ndele tava i kuKipro. 5 Ndele eshi va fika kuSalamis, ova udifa eendjovo daKalunga meeshinagoga dOvajuda; vo va li naJohannes, omuyakuli wavo.
6 Ndele eshi va endaenda onhunhu ei aishe fiyo omuPafo, ova hanga mo omhule, omuxunganeki omunaipupulu, Omujuda, edina laye Barjesus. 7 Ye okwa li ha kala pomupangeli wonhunhu Sirgius Paulus, ou a li omulumenhu omunaendunge, nokwa ifana Barnabas naSaulus, a hala okuuda eendjovo daKalunga. 8 Ndele omhule ei Elimas, osheshi osho edina laye tali lundululwa, okwe va twila ondubo a hala okulimbilika omupangeli aha itavele. 9 Ndele Saulus, ou a lukwa Paulus, mokuyadifwa Omhepo Iyapuki okwe mu tala nokutongolola 10 ndele ta ti: “Omona waSatana ove, ou yadi oihelele noukolokoshi keshe, ove omutondi wouyuki aushe, ito efa nande okupengifa eendjila da yuka dOmwene. 11 Ndele paife eshi, tala, eke lOmwene oli li kombada yoye, ndele to twika uha mone etango omafiku amwe.” Opo tuu opo omulaulu fokofoko owe mu tuvikila, ye ta pumauka ta kongo ou te mu kwata komhango. 12 Opo nee omupangeli eshi a mona osho sha ningwa po, okwa itavela ndele a kuminwa omalongo Omwene.
Paulus ta udifa muAntiokia shomuPisidia
13 Ndele Paulus naava va li pamwe naye, eshi va dja muPafo, ova yauka vali, va ya kuPerge shomuPamfilia, oko Johannes okwa tukuka navo, ndele okwa shuna kuJerusalem. 14 Ndelenee vo ova dja muPerge ndele tava ehene ko, va fika kuAntiokia shomuPisidia nomefiku lEshabata ova ya moshinagoga ndele tava kala omutumba. 15 Ndele omhango novaxunganeki eshi ya leshwa, oovene voshinagoga ova tuma kuvo ndele tava ti: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ngeenge mu nondjovo yekumaido yokulombwela ovanhu, popyeni hano.” 16 Opo nee Paulus a fikama ndele e va mweneka neke ndele ta ti:
“Ovalumenhu nye Ovaisraeli, nanye vamwe hamu tila Kalunga, pwilikineni! 17 Kalunga ou koshiwana eshi shaIsrael okwa hoolola ootate, noshiwana eshi shetu e shi lenga fimbo va kala ovanailongo medu laEgipiti ndele te va pitifa mo nokwooko kwaye kwa yeluka. 18 Ndele okwe lididimikila eenghedi davo mombuwa efimbo li fike lwopomido omilongo ine, 19 ndele okwa nyona po oiwana iheyali ya kala medu laKaanan, nedu lavo okwe li va tukulila efyuululo. 20 Ndele eshi sha ningwa mefimbo li fike lwopomido omafele ane nomido omilongo itano. Ye okwe va pa ovapangelitokoli fiyo okomuxunganeki Samuel. 21 Ndele opo nee vo ve lihalela ohamba, ndele Kalunga okwe va pa Saul, omona waKis, omulumenhu womepata laBenjamin. Osho ngaha pa pita omido omilongo ine. 22 Ndele eshi ye e mu shundula, okwe va tumbila David, a ninge ohamba, ngaashi Ye e mu tonga, ta ti: ‘Ame onda mona David, omona waIsai, omulumenhu nde mu hokwa komutima wange, ndele ye ota wanifa ehalo lange alishe.’ 23 Omoludalo laau, Kalunga okwa pendulila Israel Omukulili Jesus, ngaashi e shi udaneka, 24 Oye eshi a holoka, okwa hanga Johannes ta udifile oshiwana ashishe shaIsrael eshasho lelidilululo. 25 Ndele pokuxulifa okweenda kwaye, Johannes okwa tya: ‘Aame haame ou tamu diladilile nge, tala, ohandi shikulwa kwaau, inandi wana okuditula nande omiya deenghaku dokeemhadi daye.’
26 “Ovalumenhu nye ovamwatate, onye ovana vomoludalo laAbraham, nanye ava vamwe hamu tila Kalunga, fye otwa tuminwa ondjovo yexupifo eli. 27 Osheshi Ovajerusalem novakulunhu vavo eshi inava koneka Jesus, omoku mu tokola, va wanifa yo eendjovo dovaxunganeki, edi hadi leshwa keshe Eshabata. 28 Ndele nande inava mona mo muye etimba lokufya, ova indila Pilatus e mu yandje a dipawe. 29 Ndele eshi va wanifa ngaha omishangwa adishe de mu popya, ove mu kufa ko komuti nove mu nangeka mombila. 30 Ndelenee Kalunga okwe mu nyumuna movafi. 31 Ndele momafiku mahapu e lihololela venya va dile kuGalilea ve uya pamwe naye kuJerusalem, nopaife ovo eendobwedi mokati kovanhu. 32 Hano fye ohatu mu udifile eenghundana diwa nokutya, eudaneko linya Kalunga e li pa ootate, 33 okwe li wanifila ovana, ofye tuu ava, eshi e tu nyumunina Jesus. Ngaashi mwa shangwa mEpsalome etivali:
‘Oove Omona wange,
onena eli nde ku dala.’
34 Ndele eshi e mu nyumuna movafi, Oye ke na vali okushuna mefyo, mokupopya ota ti:
‘Ohandi ke mu pa omapuniko mayapuki a pama aDavid.’
35 Opo nee ta popi yo monhele imwe:
‘Omuyapuki woye ito efa a mone eolelo.’
36 Osheshi David eshi a longele ehalo laKalunga pefimbo laye, okwa kofa, ndele okwa ongelwa pooxekulu, ndele okwa mona eolelo. 37 Ndelenee ou a nyumunwa kuKalunga ina mona eolelo. 38 Opo nee hano ovalumenhu nye ovamwatate, kaleni mu shi shii, omolwaau nye otamu udifilwa ekufilepo lomatimba. 39 Ndele moinima ei aishe mwa nyengwa okuyukipalifwa komhango yaMoses, omwaau keshe ou ta itavele, ota ningi omuyuki. 40 Litaleni hano, muha hangike kwaashi sha popiwa kovaxunganeki:
41 ‘Taleni onye ovadini,
mu kumwe, nye mu nyonauke po,
osheshi ame ohandi longo oshilonga shimwe
momafiku aa eni,
heeno, oshilonga eshi, ngeno mu shi lombwelwe,
itamu shi itavele.’ ”
Ovayapostoli tava ame kovapaani
42 Ndele vo eshi va dja mo moshinagoga, ova indilwa va hepaulule eendjovo edi nomEshabata tali uya. 43 Ndele eshi va dja mo moshinagoga nova hanauka, Ovajuda vahapu novatilikalunga ova shikula Paulus naBarnabas, ndele ava ove va longa nove va kumaida okukala monghenda yaKalunga.
44 Ndele mEshabata la shikula hanga oshilando ashishe sha ongala okuuda eendjovo daKalunga. 45 Ndele Ovajuda eshi va mona eengudu dovanhu, ova yada ondubo unene, nova twifa Paulus eemhata ndele va sheka eendjovo daye. 46 Opo nee Paulus naBarnabas ova popya nouladi tava ti: “Onye tuu ava mu nokuudifilwa tete eendjovo daKalunga; ndele nye eshi tamu di kandula po, nomwe litala inamu wapala okuya momwenyo waalushe, hano taleni, ohatu liameke kovapaani. 47 Osheshi osho ngaha Omwene e tu lombwela:
‘Ame nde ku tula po ouyelele wovapaani,
u ninge exupifo fiyo okominghulo dedu.’ ”
48 Ndele ovapaani eshi ve shi uda, ova hafa nova fimaneka eendjovo daKalunga, nova ninga ovaitaveli, aveshe ava va nuninwa okuya momwenyo waalushe. 49 Ndele eendjovo dOmwene oda tandavela moshikandjo ashishe. 50 Ndele Ovajuda ova hongaula ovakainhu ovanamadina ovatilikalunga novalumenhu ovafimanekwa moshilando, va pendulila Paulus naBarnabas ehaulo, ndele tave va te mo moikandjo aishe yavo. 51 Opo nee ove va pupulile ondwi yokeemhadi davo nova ya kuIkonium. 52 Ndele ovalongwa ova yadifwa ehafo nOmhepo Iyapuki.
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him . 28 And though they found no cause of death in him , yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm , Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.