Elipopilo laPetrus
1 Ndele ovayapostoli novamwatate vomuJudea ashishe ova uda kutya ovapaani yo va tambula eendjovo daKalunga. 2 Opo nee Petrus eshi e uya muJerusalem, ava vometanda ove mu vela ombedi, 3 ndele tava ti: “Ove owa ile kovalumenhu inava pita etanda, nowa lya pamwe navo.” 4 Ndele Petrus okwa hovela oku va hepaululila oinima aishe ngaashi ya shikulafana ndele ta ti: 5 “Ame eshi nda li moshilando shaJoppa nda li nda ilikana, nonda fya ombabanghukuta nonda mona emoniko: oshikwatelwa ngaashi elakana linene litoka la mangwa keembinga dalo nhee, la dja meulu, ndele la kulukifilwa poshi, le uya kwaame. 6 Ndele ame eshi nde li mona nonde li tala onda mona mo oinamwenyo yomaulu ane yokombada yedu, noilyani naai hai lipweda, needila dokeulu, 7 ndele nda uda yo ondaka tai ti kwaame: ‘Fikama Petrus, dipaa ove u lye.’ 8 Ndele ame onda tya: ‘Alala Omwene, osheshi pehovelo nofiyo onena mokanya kange inamu ya nande osha inashi yapulwa nosha nyata.’ 9 Ndele ondaka yomeulu oya popya lutivali: ‘Eshi Kalunga e shi yelifa, ove ino tya osha nyata.’ 10 Ndele eshi osha ningwa lutatu, ndele ashishe sha shililwa vali meulu. 11 Ndele tala, opo tuu opo ovalumenhu vatatu va fikama poshivelo sheumbo olo twa li, va dja kuKesarea, va tumwa nge. 12 Ndele Omhepo ya lombwela nge, ndi ye pamwe navo, ndiha limbililwe, ongaashi vakwetu ava vahamano va enda pamwe naame, notwa ya mo meumbo lomulumenhu winya. 13 Ndele ye okwe tu hepaululila nhumbi a mona omweengeli, e li ofika meumbo laye ta ti: ‘Tuma ko kuJoppa, ove u ka ifane Simon, ou a ifanwa yo Petrus, 14 Ye ote ku hepaululile eendjovo odo tadi ku xupifa, oove mwene neumbo loye alishe.’ 15 Ndele ame eshi nda hovela okupopya, Omhepo Iyapuki okwa kulukila muvo, ngaashi mufye yo pehovelo. 16 Ndele ame nda dimbulukwa eendjovo dOmwene, eshi e di tile: ‘Johannes a shasha nomeva, ndele nye otamu ka shashwa nOmhepo Iyapuki,’ 17 opo nee paife Kalunga eshi e va pa oshali i fike pwaai twa pewa yo eshi twa itavela Omwene Jesus Kristus, hano aame omushike ngeno okwaanya Kalunga?” 18 Ndele vo eshi ve shi uda, ove limwenenena, tava hambelele Kalunga tava ti: “Osho ngaha Kalunga okwa yandja nokovapaani yo elidilululo lokumona omwenyo.”
Eongalo tali totwa muAntiokia
19 Hano venya va li va halakanifwa komahaulo enya a hovela muStefanus, vo ova endaenda fiyo okuFoinikia nokuKipro nokuAntiokia, ndele vo inava hepaululila vamwe eendjovo odo, Ovajuda aveke. 20 Ndele mokati kavo omwa li mu na yo ovalumenhu vamwe Ovakipro nOvakireni, vo eshi ve uya kuAntiokia, ova hepaululila nOvaheleni yo, ndele ve va udifila evaengeli lOmwene Jesus Kristus. 21 Ndele eke lOmwene la kala pamwe navo ndele omuvalu waava va itavela nove liameka kOmwene owa li munene.
22 Ndele eudifo lavo ola fika momatwi eongalo lomuJerusalem, nova tuma Barnabas fiyo okuAntiokia. 23 Ye eshi a fika ko, ndele ta mono onghenda yaKalunga, okwa hafa ndele te va kumaida aveshe va kale mOmwene noku mu diinina momitima davo. 24 Osheshi oye omulumenhu muwa, e yadi Omhepo Iyapuki neitavelo, nomuvalu wovanhu vOmwene owa hapupala neenghono. 25 Ndele Barnabas okwa ya kuTarso, a ka tale Saulus, naashi e mu mona, okwe mu eta muAntiokia. 26 Ndele omo va kala pamwe meongalo eli omudo aushe, novanhu vahapu va longwa kuvo; muAntiokia omo ovalongwa va ifanwa lwotete Ovakriste.
Ovaantiokia tava kwafa Ovajuda mondjala
27 Ndele momafiku enya muJerusalem omwa dja ovaxunganeki ve uya kuAntiokia. 28 Ndele umwe womuvo, edina laye Agabus, okwa fikama ndele ta xunganeke mOmhepo Iyapuki, ondjala idjuu tai ke uya kombada yedu alishe; osho ye uya yo mounyuni womukesari Klaudius. 29 Opo nee ovalongwa aveshe va pangela omhangela okuyandja oikwafa, keshe ou shi fike peenghono daye, i tuminwe ovamwatate venya ve li muJudea. 30 Nove shi ninga yo ndele ve i tuma kovakulunhu momake aBarnabas naSaulus.
1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 ¶ Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 ¶ And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.