Kornelius ta mono omweengeli
1 Ndele muKesarea omwa li mu nomulumenhu, edina laye Kornelius, omunefele wetanga lovakwaita eli la ifanwa laItalia. 2 Ye okwa li omuyuki, ha tila Kalunga pamwe neumbo laye alishe, ndele ha pe ovanhu oikwafa ihapu, ndele ta diinine okwiilikana Kalunga. 3 Ye okwa mona nawa memoniko, omutenya potundi onhimugoi omweengeli waKalunga te uya kuye, ndele ta ti kuye: “Kornelius!” 4 Ndele ye okwe mu tala, a tila, ta ti: “Omwene, oshike?” Omweengeli ta ti kuye: “Omailikano oye noikwafa yoye oya fika koshipala shaKalunga noya dimbulukiwa. 5 Hano paife, tuma ovalumenhu kuJoppa, va ka tale ko omulumenhu Simon, ou a ifanwa yo Petrus. 6 Ndele ye oku li meumbo laSimon, omushiki woipa, ou e nongulu yaye komunghulo wefuta.” 7 Opo nee omweengeli ou a popya naye eshi a ya, Kornelius okwa ifana ovanhu vaye vavali nomukwaita umwe omuyuki womwaava ve li puye, 8 ndele okwe va hepaululila ashishe ndele te va tumu kuJoppa.
Kalunga ta kelele Petrus aha dine ovapaani
9 Ndele mefiku lomongula eshi va li mondjila nove lishilila koshilando, Petrus okwa londa kombada yongulu potundi onhimugoi, a ka ilikane. 10 Ndele okwa li e udite ondjala inene, ndele a hala okulya. Ndele fimbo tava teleke, okwa fya ombabanghukuta. 11 Ndele okwa mona eulu la yeuluka ndele mwa dja oshikwatelwa, sha fonhanga inene itoka, ya mangwa keembinga dayo nhee, noya kulukifilwa poshi kombada yedu. 12 Omo mwa li mu noinamwenyo i lili nai lili i nomaulu ane naai hai lipweda pedu needila dokeulu, 13 nondaka oya tya kuye: “Fikama Petrus, dipaa u lye!” 14 Ndele Petrus okwa tya: “Alala, Omwene, noshito inandi lya nande osha inashi yapulwa nosha nyata.” 15 Ndele ondaka oye mu popifa lutivali: “Keshe eshi Kalunga e shi yapula, ove ino shi tya osha nyata.” 16 Ndele osho sha ningwa lutatu, opo nee oshikwatelwa osha kufwa po nosha shililwa meulu divadiva.
17 Ndelenee Petrus okwa li a limbililifwa kemoniko eli a mona kutya, otali ti ngahelipi, ndele tala, ovalumenhu venya va tumwa kuKornelius nokupula eumbo laSimon, ova fikama poshivelo. 18 Ndele va pula mokule, Simon ou a ifanwa yo Petrus, ngeenge omo e li. 19 Ndele Petrus eshi a li ta diladila emoniko olo, Omhepo ya tya kuye: “Tala, oku na ovalumenhu vatatu tave ku pula, 20 hano fikama paife, u londoloke, ove u ye pamwe navo, ino limbililwa, osheshi aame nde va tuma.” 21 Ndele Petrus okwa londoloka ndele ta i kovalumenhu venya, ndele ta ti: “Aame ou tamu kongo. Oshike hano she mu eta oku?” 22 Ndele vo ova tya: “Omunefele Kornelius, omulumenhu omuyuki nomutilikalunga, ou ta fimanekwa koshiwana ashishe shaJuda, okwa lombwelwa komweengeli muyapuki memoniko, e ku ifane u ye keumbo laye, a ude eshi u shi kwete shokupopya.” 23 Opo nee ye e va ifana meumbo ndele e va pakela po. Ndele mefiku lomongula Petrus okwa fikama ndele ta i pamwe navo; navakwao vamwe vomuJoppa va enda pamwe naye.
Petrus moKornelius
24 Mefiku la shikula ova fika muKesarea, naKornelius okwa hangika e va teelela, nokwa ifana ko vakwao nookaume kaye. 25 Ndele Petrus eshi a li pokuuya mo, Kornelius okwa ya e ke mu shakeneke, ta tu eengolo keemhadi daye ndele e linyongamena kuye. 26 Ndelenee Petrus okwe mu fikameka, ndele ta ti: “Fikama, naame yo omunhu.” 27 Ndele mokukundafana naye okwa ya mo ndele ta hange mo vahapu va li mo va ongala. 28 Ndele ye okwa tya kuvo: “Nye omu shi shii Omujuda okwa dilikwa okweendafana nomunailongo nokuya kuye. Ndele Kalunga okwa ulikila nge, ndiha tye nande komunhu, ye ina yapulwa ile ye ina koshoka. 29 Opo nee nda shikula eifano eli, ndihe na okwaanya, nopaife handi mu pula: Omwa ifanena nge shike?”
30 Ndele Kornelius okwa tya: “Opa pita omafiku ane, pefimbo tuu ngaashi eli, opotundi onhimugoi, ame onda li handi ilikana meumbo lange, ndele tala, omulumenhu a djala oshikutu sha vilima, a kala ofika pwaame, 31 ndele ta ti: ‘Kornelius, eilikano loye ola udika noikwafa yoye oya dimbulukiwa koshipala shaKalunga. 32 Hano tuma ko paife kuJoppa, u ifane kwoove Simon, ou a ifanwa yo Petrus, ye omweenda meumbo laSimon omushiki woipa pomunghulo wefuta. Nge e uya, ote ku lombwele.’ 33 Opo nee onda endelela oku ku tumina elaka, ndele ove owa ninga nawa, eshi we uya po, nopaife ofyeni atusheni otu li apa koshipala shaKalunga, fye tu ude ko adishe odo we di lombwelwa kOmwene.”
Petrus ta udifa meumbo laKornelius
34 Ndele Petrus okwa makula okanya kaye ta ti: “Paife ondi shi shii shili, Kalunga iha tale omunhu kombada. 35 Ndele moshiwana keshe, keshe ou he mu tila ndele ta diinine ouyuki, ote mu wapalele. 36 Eendjovo odo e di tumina ovana vaIsrael noku va udifila eenghundana diwa dombili yomuJesus Kristus, ou Omwene waaveshe, 37 eendjovo tuu odo da tandavela muJudea ashishe, okuhovela muGalilea konima yeshasho olo la udifilwa kuJohannes, onye mu di shii. 38 Mu shi shii, Jesus Omunasareti, Kalunga nhumbi e mu vaekifa Omhepo Iyapuki neenghono, Ye ta endaenda, ta longo ouwa ndele a velula aveshe venya va li mepangelo laSatana, osheshi Kalunga okwa li pamwe naye. 39 Ndele ofye ava eendobwedi daai aishe e i longa medu lOvajuda nomuJerusalem; Oye ou ve mu valela komuti ndele ve mu dipaa. 40 Oye tuu ou Kalunga okwe mu nyumuna mefiku etitatu ndele e mu efa e liholole, Ye mwene, 41 hakoshiwana ashishe, ndelenee okufye ava eendobwedi daye ngaashi Kalunga e tu hoolola nale, ofye ava twa lile ndele twa nwine pamwe naye, eshi a nyumuka movafi. 42 Ndele Ye okwe tu lombwela, tu udifile ovanhu noku va hepaululila Oye tuu ou Kalunga e mu ninga omutokoli wovanamwenyo nowovafi. 43 Oye tuu ou ovaxunganeki vonale ve mu hepaulula nokutya: Keshe ou te mu itavele ota mono edimepo lomatimba medina laye.”
Ovapwilikini tava pewa Omhepo Iyapuki ndele tava shashwa
44 Opo nee Petrus fimbo a popya eendjovo odo, Omhepo Iyapuki ya kulukila mwaava aveshe va pwilikina eendjovo odo. 45 Ndele ovaitaveli vometanda ava va li va enda pamwe naPetrus, ova kumwa, oshali yOmhepo Iyapuki eshi ya tililwa nomovapaani yo. 46 Osheshi ve va uda tava popi omalaka ndele tava hambelele Kalunga. Opo nee Petrus okwa tya: 47 “Oku na tuu mbela ou ta dulu oku va anyena eshasho lomeva, ava va pewa Omhepo Iyapuki ngaashi fye yo?” 48 Ye okwa lombwela, va shashelwe medina laJesus Kristus. Opo nee vo ove mu indila, a menekele puvo omafiku amwe.
1 There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band , 2 A devout man , and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 ¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them . And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him . 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 ¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say , ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 ¶ While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.