1 Ndele pa li oita efimbo lile pokati kepata laSaul nepata laDavid. Ndele eenghono daDavid da ehena komesho efimbo alishe, ndelenee epata laSaul la xutuka efimbo alishe.
Ovana ovamati vaDavid va dalelwa muHebron
2 Ndele David a dalelwa ovana ovamati muHebron. Noshiveli shaye sha li Amnon, ina Ahinoam womuJisreel. 3 Nomutivali waye okwa li Kileab, ina Abigail, omwalikadi waNabal, Omukarmel. Nomutitatu oAbsalom, omona waMaaka, omona okakadona kaTalmai, ohamba yaGesur. 4 Nomutine oAdonia, omona waHaggit. Nomutitano oSefatja, omona waAbital. 5 Nomutihamano oJitream, ina Egla, omwalikadi waDavid. Vo ova dalelwa David muHebron.
Abner te liyandje kuDavid
6 Ndele fimbo pa li oita pokati kepata laSaul nepata laDavid, Abner okwe lipamekela eumbo laSaul. 7 Saul okwa li e nomwalikadi wopomunghulo, edina laye Rispa, omona waAja. Ndele Isboset okwa lombwela Abner: Omolwashike wa lile komwalikadi watate wopomunghulo? 8 Opo nee Abner okwa handuka unene omolweendjovo daIsboset ndele ta ti: “Aame omutwe wombwa yaJuda mbela? Ame handi file onghenda epata laxo Saul novamwaina nookaume kaye. Ndele inandi ku yandja momake aDavid, ndele nena eli to vele nge eembedi molwokunyona kwange nomukainhu? 9 Kalunga na handukile nge nena nokomesho, ngeenge itandi ningile David ngaashi Omwene e mu udanekela nokwaana. Osho handi ke mu ningila. 10 Ouhamba ohandi u kufa mepata laSaul ndi dike olukalwapangelo laDavid, ye a pangele Israel naJuda, okudja kuDan fiyo okuBerseba.” 11 Ndele Isboset ina shiiva okunyamukula shaAbner, osheshi e mu tila. 12 Opo nee Abner a tuma ovatumwa kuDavid apa a li va tye: Oshilongo oshalyelye? Ninga ehangano naame. Ndele tala, eke lange opo li ameke Israel ashishe kwoove. 13 Ndele ye ta ti: Eewa. Ame ohandi ka ninga ehangano naave, ndelenee oshinima shimwe handi shi pula kwoove, nokutya: Ino holoka koshipala shange okuninga to eta Mikal yaSaul pamwe naave, eshi to uya koshipala shange. 14 David okwa tuma yo ovatumwa kuIsboset yaSaul va tye: Pe nge omwalikadi wange Mikal, ou nde mu onda noipa efele limwe yeenhele doulumenhu wOvafilisti. 15 Ndele Isboset okwa tuma nokwe mu kufa komulumenhu waye Paltiel yaLais. 16 Nomulumenhu waye okwa enda pamwe naye, ndele te mu shikula, ta lili fiyo okuBahurim. Opo nee Abner ta ti kuye: Shuna! Ndele ye okwa shuna.
17 Ndele Abner okwa kundafana novakulunhu vOvaisraeli ndele ta ti: “Shito omwa li mwa hala David a ninge ohamba yeni. 18 Shi wanifeni hano, osheshi mokutonga David Omwene a tile: ‘Neke lomupiya wange David, Ame ohandi ka xupififa oshiwana shange Israel momake Ovafilisti nomomake ovatondadi vavo aveshe.’ ” 19 Ndele Abner okwa popya yo momatwi Ovabenjamin. Ndele Abner okwa ya yo kuHebron nokwa popya momatwi aDavid ashishe osho sha li shiwa momesho Ovaisraeli nomomesho epata alishe laBenjamin. 20 Abner eshi e uya kuDavid muHebron pamwe novalumenhu omilongo mbali David okwa telekela Abner novanhu vaye oshitelekela. 21 Ndele Abner ta ti kuDavid: “Ame nda hala okufikama nokwoongela Ovaisraeli aveshe komwene wange ohamba, opo va ninge ehangano naave. Opo nee to dulu okupangela ashishe osho omwenyo woye wa hala.” Opo nee David a lekela Abner ndele ye a ya nombili.
Joab ta dipaa Abner
22 Opo tuu opo ovapiya vaDavid naJoab va aluka okushinga oita, ndele va eta oixuulwa ihapu pamwe navo. Ndelenee Abner ina hangika vali puDavid muHebron, osheshi ye e mu lekela nokwa ya nombili. 23 Joab netanga alishe lovakwaita ovo va li pamwe naye, eshi ve uya keumbo, Joab okwa shiivifilwa kutya, Abner yaNer e uya kohamba, ndele yo ye mu lekela nokwa ya nombili. 24 Opo nee Joab e uya kohamba ndele ta ti: Ove wa ninga ngahelipi? Tala, Abner e uya kwoove. Omolwashike we mu efa a ye ashike ngaha? 25 Abner yaNer ou mu shii nokutya, okwa ile pwoove e ku pukife, opo a shiive okudja kwoye nokuuya po kwoye, heeno, opo a shiive ashishe ove to shi ningi. 26 Joab eshi a dja po puDavid okwa tuma ovatumwa va ka shikule Abner. Vo ve mu alula komufima waHassira. Ndelenee David ina shiiva sha. 27 Abner eshi e uya kuHebron, Joab e mu twala pomunghulo meni loshikololo shoshivelo a popye naye mongumitila, ndele te mu tu medimo, ndele ta fi, omolwomumwaina Asahel. 28 David eshi e shi uda ta ti: Ame noshilongo shange, katu netimba lohonde yaAbner yaNer fiyo alushe koshipala shOmwene. 29 Nali wile komutwe waJoab nokombada yepata laye alishe, ndele meumbo laJoab mu nokukala omunhu ou e na eshisho lomaxu ile oudu woshilundu ile ou ta endele keemhani ile ou ta dipawa keongamukonda ile ou a hepa omungome. 30 Osho ngaha Joab nomumwaina Abisai va dipaa Abner, shaashi ye okwa dipaele omumwaina Asahel molwoodi puGibeon. 31 David okwa lombwela vali Joab novanhu aveshe ava va kala puye ta ti: Pombauleni oikutu yeni mu djale oikutu yeefya mu lile Abner. Nohamba David ya enda konima yolutala lomudimba. 32 Vo eshi va paka Abner muHebron, ohamba ya yelula ondaka yayo ndele tai lili pombila yaAbner. Ovanhu aveshe va lila yo. 33 Nohamba ya tota eimbilo leenghali omolwaAbner ndele tai ti:
“Abner okwa li tuu e nokufya efyo lelai?
34 Omake oye inaa mangwa
nomaulu oye inaa tulwa mo momalyenge oshikushu.
Ove wa fya ngaashi omunhu ta fi
komake ovakolokoshi.”
Novanhu aveshe ve mu lila nokulililila pombada. 35 Opo nee ovanhu aveshe ve uya, fimbo ku yela va fininike David a lye omungome. Ndelenee David okwa ana ndele ta ti: Kalunga na handukile nge nena nokomesho ngeenge handi makele omungome ile shimwe shi lili etango fimbo inali ningina. 36 Novanhu aveshe ve shi dimbulukwa ndele oshe va wapalela. Ngaashi ashishe osho ohamba ya ninga sha wapalela ovanhu. 37 Novanhu aveshe naIsrael ashishe ve shi dimbulukwa efiku tuu olo nokutya, edipao laAbner yaNer inali dja kohamba. 38 Ohamba ya lombwela vali ovapiya vayo, tai ti: “Inamu shiiva nokutya, nena omukulunhu nomulumenhu munene womuIsrael a fya? 39 Ndelenee ame oshingone natango, nande nda vaekwa ndi ninge ohamba, ndele ovalumenhu ovo, ovana ovamati vaSeruja otava nyenge nge molwoukukutu wavo. Omwene na alulile omukolokoshi paukolokoshi waye!”
1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
2 ¶ And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 5 And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron.
6 ¶ And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? 8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? 9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; 10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
12 ¶ And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
13 ¶ And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. 15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. 16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
17 ¶ And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. 19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. 21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
22 ¶ And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib , that he died, for the blood of Asahel his brother.
28 ¶ And afterward when David heard it , he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31 ¶ And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. 35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. 36 And all the people took notice of it , and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. 38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? 39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.