David ta ningi ohamba yaJuda, ndele Isboset ohamba yaIsrael
1 Ndele David okwa pula kOmwene ndele ta ti: “Nandi ye moshilando shimwe shomuJuda?” NOmwene okwe mu nyamukula: “Inda.” Opo nee David ta pula: “Ondi nokuya peni?” Ndele Ye ta nyamukula: “KuHebron.” 2 Ndele David okwa ya ko, nosho yo ovalikadi vaye vavali, Ahinoam wokuJisreel naAbigail, omwalikadi waNabal, Omukarmel. 3 Ndele David okwa twala ko yo ovalumenhu ava va li puye, keshe umwe neumbo laye, ndele va tula moilando yopuHebron. 4 Opo nee ovalumenhu Ovajuda ve uya ndele va vaeka David a ninge ohamba yepata laJuda. Eshi va shiivifila David nokutya, ovalumenhu ovaJabes muGilead va paka Saul, 5 David okwa tuma ovatumwa kuJabes shomuGilead ve va lombwele: “Omwene ne mu nangeke noupuna, eshi mwa fila onghenda omwene weni ndele mwe mu paka. 6 Omwene ne mu file onghenda noku mu diinina, naame mwene yo handi mu ningile ouwa, eshi mwa ninga oshinima eshi. 7 Ndele paife kaleni mwa nyatipala ovalumenhweelela. Nande omwene weni Saul a fya, epata laJuda la vaeka nge ndi ninge ohamba yalo.”
8 Ndelenee Abner yaNer, ondjai yaSaul, okwa kufa Isboset yaSaul ndele e mu twala kuMahanaim, 9 nokwe mu ninga ohamba yaGilead noyOvaasuri noyaJisreel noyaEfraim noyaBenjamin noyOvaisraeli aveshe. 10 Omido daIsboset yaSaul, eshi a ninga ohamba yaIsrael, da li omilongo nhee, ndele a pangela omido mbali. Epata laJuda alike la shikula David. 11 Nomido odo David okwa li ohamba muHebron nokupangela epata laJuda, oda li di fike pomido heyali neehani hamano.
Ovaisraeli nOvajuda tave lipilukile
12 Ndele Abner yaNer pamwe novapiya vaIsboset yaSaul va dja kuMahanaim va ya kuGibeon. 13 Joab yaSeruja novapiya vaDavid va fikama yo. Ndele vo eshi va shakena kumwe pomufima waGibeon, ova kala omutumba kombinga nombinga yomufima, va taalelafana. 14 Ndele Abner ta ti kuJoab: Ovamati nava fikame va danauke olwoodi moipafi yetu. Ndele Joab ta ti: Nava fikame! 15 Opo nee va fikama. Ndele muBenjamin mwa fikama mwa dja omulongo navavali kombinga yaIsboset yaSaul. Ndele movapiya vaDavid omulongo navavali. 16 Ndelenee vo ova kwatafana komitwe ndele va twaafana nomaongamukonda meemhati. Ndele vo aveshe va fila shimwe. Onghee hano onhele oyo tai ifanwa Onhele yEongamukonda muGibeon.
Asahel ta dipawa kuAbner
17 Ndele mefiku tuu olo olwoodi la ninga lipyu unene, ndelenee Abner novalumenhu Ovaisraeli va tewa kovapiya vaDavid. 18 Ndele pa li ovana ovamati vatatu vaSeruja: Joab naAbisai naAsahel. Ndele Asahel okwa li e nonhapo ngaashi omenye yomofuka. 19 Ndele Asahel okwa taataa Abner, ina henukila kolulyo ile kolumosho mokushikula Abner. 20 Opo nee Abner ta keuka ndele ta ti: “Oove tuu Asahel?” Ndele ta nyamukula: “Aame ou.” 21 Ndele Abner ta ti kuye: “Yapukila kolulyo ile kolumosho u kwate umwe womovamati ovo u mu kufe oiti yaye.” Ndelenee Asahel ina hala oku mu aluka. 22 Ndele Abner ta ti vali lumwe kuAsahel: “Ove u nokwaaluka nge, omolwashike ndi noku ku dipaa? Ame ohandi dulu ngahelipi okutala hano oshipala shomumwanyoko Joab?” 23 Ndelenee ye a anya okudja po. Opo nee Abner te mu tu neonga oshipilamo medimo, opo eonga le mu tyuuka ndele ta wile poshi ndele ta file monhele tuu oyo. Ndele aveshe ava ve uya ponhele opo Asahel a fila, ova kanghama. 24 Ndelenee Joab naAbisai va shikula Abner, netango la ningina vo eshi ve uya koshikulundu Amma, osho sha shaama naGiah pondjila yokombuwa yaGibeon.
25 Opo nee Ovabenjamin va ongala ongudu puAbner ndele va kala ofika koxulo yoshikulundu. 26 Opo nee Abner a ifana Joab ndele ta ti: Eongamukonda li nokulya fiyo ofiyo? Ku udite ko nokutya, konima otapa ka kala oixuna? Ito lombwele nokuli ovanhu va efe okutaataa ovamwaxe? 27 Ndele Joab ta nyamukula: Oshili, ngaashi Kalunga e nomwenyo, oshili, ngeno ino shi tya, ngeno ovanhu inava efa fiyo omongula okushikula ovamwaxe. 28 Opo nee Joab a shika enghuma loluvinga lodi yomhedi, novalumenhu aveshe va kanghama ndele inava shikula vali Israel ndele inave mu lwifa vali. 29 Ndele Abner novalumenhu vaye va tauluka omaluhaela oufiku aushe ndele va taulula Jordan naBitron ashishe ndele ve uya kuMahanaim. 30 Ndele Joab okwa ongela ovalumenhu aveshe, eshi a piluka nokwa efa okushikula Abner. Ndele movapiya vaDavid mwa yongolwa ovalumenhu omulongo nomugoi naAsahel. 31 Ndelenee ovapiya vaDavid va dipaa Ovabenjamin, nokutya movalumenhu vaAbner, novalumenhu omafele atatu nomilongo hamano va fya. 32 Ndele va kufa Asahel ndele ve mu paka mombila yaxe muBetlehem. Ndele Joab novalumenhu vaye va enda oufiku aushe ndele ve uya kuHebron eshi kwa sha.
1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
5 ¶ And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
8 ¶ But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; 9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 10 Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
12 ¶ And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. 15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. 17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
18 ¶ And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am . 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
25 ¶ And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. 28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died.
32 ¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.