Absalom ta pula eendunge kuAhitofel nokuHusai
1 Ahitofel okwa lombwela vali Absalom ndele ta ti: “Efe nge ndi hoolole ovalumenhu omayovi omulongo naavali ndi fikame, ndi shikule David, 2 ndi mu vakele fimbo ye a loloka nomake aye a wa ndele ndi mu tilife, opo ovanhu aveshe ovo ve li puye va faduke po. Opo nee ndi dipae ohamba aike. 3 Ovanhu aveshe ohandi ke ve ku alulila ngaashi omufuko mupe te uya komulumenhu waye. Ove owa nangela omwenyo womulumenhu umwe, novanhu aveshe otava ka kala nombili.” 4 Nondjovo oyo ya li ya wapalela Absalom novakulunhu aveshe vaIsrael. 5 Ndelenee Absalom ta ti: “Husai, Omuarki, na ifanwe yo, natu pwilikine yo eshi ye te shi popi.” 6 Husai eshi e uya, Absalom a popya naye ndee ta ti: “Ahitofel osho a popya. Fye ohatu ka shikula tuu eendunge daye? Ngeenge hasho, tu lombwela hano!”
7 Ndele Husai ta ti kuAbsalom: “Eendunge mwe di pewa paife kuAhitofel, inadi wapala.” 8 Husai okwa tya vali: “Ove u shi shii nokutya, xo novalumenhu vaye vo ovaladi, ndele ve neemwenyo di nehandu ngaashi emwangha la kufwa oumwanghona valo mofuka. Navali: Xo omukwaitelela, ye novakwaita vaye itava tulumukwa oufiku. 9 Tala, paife ye okwa hondama mekololo limwe lomomakololo ile monhele imwe ndele ngeenge nopehovelo lolwoodi nokuli vamwe tava dipawa, novanhu tave shi udu, vo otava ka tya: Ovakwaita ovo va shikula Absalom, ova tewa ko! 10 Opo nee naau omuladielela e nomutima ngaashi wonghoshi ota ka tyololoka shili. Osheshi Ovaisraeli aveshe ve shi shii nokutya, xo omukwanyati omuladi novalumenhu ovakwanyati ve li puye. 11 Ndelenee ame ohandi ku pe eendunge, handi ti: Ifana Ovaisraeli aveshe okudja kuDan fiyo okuBerseba va ongale pwoove, vo aveshe ngaashi eheke pomunghulo wefuta. Naave yo mwene u nokuya molwoodi. 12 Nafye eshi hatu mu nhukile monhele imwe omo a hondama, opo nee fye ohatu wile kombada yaye ngaashi omume tai wile kombada yedu. Osho ngaha ye mwene novanhu vaye ve li puye itapa ka xupifwa nande umwe. 13 Ndele ye ngeenge ta i moshilando shimwe, Ovaisraeli aveshe otava ka eta eengodi moshilando osho, ndele fye ohatu shi kokololele mefilu fiyo itapa monika nande emanya limwe.” 14 Opo nee Absalom novalumenhu aveshe vaIsrael tava ti: “Eendunge daHusai, Omuarki, di dule eendunge daAhitofel.” Ndelenee Omwene e shi ninga, opo eendunge diwa da yandjwa kuAhitofel di ninge dongaho, opo Omwene a ete omupya kombada yaAbsalom.
15 Ndele Husai okwa lombwela ovapristeli Sadok naAbjatar: “Eendunge donhumba Ahitofel okwe di pa Absalom novakulunhu vaIsrael, ndelenee ame nde va pa eendunge donhumba. 16 Tumeni ko hano diva mu shiivifile David nokutya: ‘Ino kala oufiku peeshau domombuwa, ndelenee taulukeni shili, ohamba novanhu aveshe ve li puyo vaha dipawe.’ ” 17 Ndelenee Jonatan naAhimas va kala pofifiya yaRogel fimbo omupiya umwe omukainhu ha twaala ondaka kohamba, opo nee okwa ya nokwe i fikifa kohamba David. Ndelenee vo inave uya moshilando vaha monike. 18 Ndelenee omumati umwe e va mona nokwe shi lombwela Absalom. Opo nee aveshe vavali va dja po diva ndele ve uya meumbo lomulumenhu umwe muBahurim. Ye okwa li e nondungu moluumbo laye, ndele va kulukila mo. 19 Nomwalikadi okwa kufa ofaila ndele te i tula kombada yondungu nokwa undila oilya kombada, onghee hano inapa dimbulukiwa sha. 20 Ovapiya vaAbsalom eshi ve uya komwalikadi meumbo, tava pula: “Ahimas naJonatan openi ve li?” Nomwalikadi te va nyamukula: “Vo ova enda po va tauluka okamulonga.” Ova konga ndele inave va mona ndele tava shuna kuJerusalem. 21 Eshi va ya, ovo va li mondungu ova dja mo ndele va twikila ondjila yavo ndele va etela ohamba David ondaka ndele tava ti kuDavid: “Fikama u tauluke diva omeva, osheshi Ahitofel a popya ngaha u nyonwe po. 22 Opo nee David a fikama ndele ovanhu aveshe ovo va li puye va taulula Jordan. Ndele eshi kwa sha, inapa yongolwa nande umwe ou ina taulula Jordan.”
23 Ndele Ahitofel eshi a mona nokutya, eendunge daye inadi shikulwa, okwa manga ondongi yaye ndele ta fikama. Nokwa ya keumbo laye lomoshilando shaye, nokwa longekida eumbo laye ndele e liponda. Osho ngaha hano ye a fya nokwa pakwa mombila yaxe. 24 Ndele David okwa fika kuMahanaim fimbo Absalom pamwe novalumenhu aveshe Ovaisraeli va taulula Jordan.
25 Ndele Absalom okwa lenga Amasa a ninge ondjai yovakwaita ponhele yaJoab. Ndele Amasa okwa li omona omumati womulumenhu umwe, edina laye Jitra, Omuismael, ou a nangala naAbigail, omona okakadona kaNahas, omumwaina waSeruja, ina yaJoab. 26 Ndele Israel naAbsalom va onga onhanda medu laGilead. 27 David eshi a fika kuMahanaim, Sobi yaNahas womuRabba womovana vaAmmoni, naMakir yaAmmiel wokuLodebar naBarsillai Omugilead wokuRogelim 28 va etela David novanhu ovo va li puye eenhanga dokunangala noiyaxa noiyuma yedu nomahangu noilyavala noufila noilya ya fengwa nomakunde olumya nokakunde, 29 nomaadi eenyiki, omashini a ota, eedi noikuki yomashini va lye, osheshi va diladila David novanhu vaye ve nondjala ndele va loloka ndele va kwatwa kenota mombuwa.
1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. 8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. 10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. 14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
15 ¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. 18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. 19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. 20 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
23 ¶ And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. 24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
25 ¶ And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. 26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
27 ¶ And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn , and beans, and lentiles, and parched pulse , 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.