Oita pokati kaIsrael naMoab
1 Joram yaAhab okwa ninga ohamba yaIsrael muSamaria momudo omutimulongo nomutihetatu waJosafat, ohamba yaJuda, nokwa pangela omido omulongo nambali. 2 Ye okwa ninga osho shii momesho Omwene, ndelenee hangaashi xe naina, osheshi okwa kufa po ongudi yaBaal, yo ya ningwa kuxe. 3 Ndelenee okwa kanyatela momatimba aJerobeam yaNebat, nao winya a hongaulifa Israel okunyona. Ye ine a efa.
4 Mesa, ohamba yaMoab, ya li i nomaufita eedi ndele ya yandja efendelo kohamba yaIsrael oudjona omayovi efele nomalududi oudjona omayovi efele. 5 Ndelenee Ahab eshi a fya, ohamba yaMoab ye liteeka ohamba yaIsrael. 6 Pefimbo tuu linya ohamba Joram ya dja muSamaria nokwa ongela Ovaisraeli aveshe. 7 Nokwa ya ndele ta tumu kuJosafat, ohamba yaJuda, ondaka tai ti: “Ohamba yaMoab ye liteeka nge. Ove to uya tuu tu ye pamwe tu ka homone Moab?” Ndele ye okwa nyamukula: “Handi uya. Ame ongaashi ove, oshiwana shange ongaashi oshiwana shoye, eenghambe dange ngaashi eenghambe doye.” 8 Ndele Josafat okwa pula: “Ohatu ka enda nondjila i lipipo?” Nokwa nyamukula: “Nondjila yokombuwa yaEdom.” 9 Opo nee hano ohamba yaIsrael nohamba yaJuda nohamba yaEdom, da fikama. Ndelenee do eshi da enda nokweelaela nondjila yomafiku aheyali, ndele inapa monika omeva komatanga ovakwaita nokeendongi de va shikula, 10 ohamba yaIsrael tai ti: “Woo, Omwene okwa ongela eehamba edi nhatu, e di yandje momake Ovamoab.” 11 Ndelenee Josafat okwa tya: “Apa kape nomuxunganeki wOmwene tu mu pule epukululo lokOmwene?” Opo nee umwe womovapiya vohamba yaIsrael okwa nyamukula, ta ti: “Elisa yaSafat, ou a tila omeva komake aElia, opo e li.” 12 Josafat ta ti: “Ye e nondjovo yOmwene.” Opo nee ohamba yaIsrael naJosafat nohamba yaEdom, da ya kuye. 13 Ndele Elisa okwa lombwela ohamba yaIsrael: “Ame ndi na shike naave? Inda kovaxunganeki vaxo novanyoko.” Ohamba yaIsrael ye mu lombwela: “Hangaha! Osheshi Omwene okwa ongela eehamba edi nhatu, Ye e di yandje momake Ovamoab.” 14 Elisa ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene womatanga ovakwaita e nomwenyo koshipala shaau handi kala ofika: ngeno inandi hala oku wapalela Josafat, ohamba yaJuda, ngeno itandi ku tale nande noihandi ku mono. 15 Ndelenee eteleni nge nee paife omushiki wokaxumbafeta.” Nomushiki wokaxumbafeta eshi ta shiki, eke lOmwene le uya kombada yaye, 16 ndele ye ta ti: “Omwene osho ta ti: ‘Efilu eli li yadifeni omalambo.’ 17 Osheshi Omwene ta ti ngaha: ‘Nye itamu ka mona nande omhepo ile odula, ndelenee efilu eli tali ka yada omeva. Ndele nye otamu nu, nye vene noimuna yeni neendongi deni.’ ” 18 Ndelenee osho oshinima shinini momesho Omwene: “Ye ota yandje yo Moab momake eni. 19 Nosho tamu ka nangala oilando aishe i neehotekuma noilando aishe ya hoololwa, tamu ka ka omiti adishe doiimati, tamu fitike po eefifiya adishe domeva, ndele tamu nyono po nomamanya omapya aeshe mawa.” 20 Ndele tala, ongula ya shikula, pefimbo olo eendjayambo tadi yambwa, omeva e uya, a dja kombinga yokuEdom, nedu la yada omeva.
21 Ovamoab aveshe eshi va uda nokutya, eehamba da fikama oku va lwifa, aveshe ava va wana okudilila oiti novakulunhu vavo va shivwa, ndele va kala pongaba. 22 Ndelenee ongula inene, etango eshi la pita ndele tali eta eehandje komeva, Ovamoab va mona nhumbi omeva komesho avo a tilyana ngaashi ohonde. 23 Ndele va tya: “Oyo ohonde. Oshili, eehamba da hovela okulwifafana ndele va dipaafana. Ovamoab, tu yeni tu ka kufe oixuulwa!” 24 Ndelenee vo eshi ve uya monhanda yaIsrael, Ovaisraeli va fikama ndele va finda Ovamoab, vo ove va ya onhapo. Ndele va homona oshilongo ndele va finda vali Ovamoab. 25 Ndele va teya po oilando nomomapya aeshe mawa, keshe umwe a ekela emanya, ve a yadifa. Va fitika po eefifiya adishe, nomiti adishe doiimati ve di ka po, ashike muKir-Hareset mwa fyaala omamanya meenhele davo. Novalumenhu ve noiumbifo va fitikinina oshilando ndele ve shi umba.
26 Ohamba yaMoab eshi ya mona nokutya tai ka tewa molwoodi, oya kufa pamwe nayo ovalumenhu omafele aheyali ve nomaongamukonda, i panukile ye uya kohamba yaEdom. Ndelenee va nyengwa. 27 Opo nee ya kufa omona wayo omumati, oshiveli shayo, ou kwa li e nokuninga ohamba konima yayo, ndele ye mu yambela kohotekuma. Opo nee ehandu linene la hanga Israel, onghee va dja ko, ndele va shuna koshilongo shavo.
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4 ¶ And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 ¶ And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art , my people as thy people, and my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21 ¶ And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it , and smote it.
26 ¶ And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.