Oshilando shaJerusalem sha teywa po
1 Ndele momudo omutimugoi wepangelo laye, mohani onhimulongo, mefiku etimulongo lohani, Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ye uya nomatanga aeshe ayo ovakwaita, va homone Jerusalem. Ndele va onga onhanda ndele va tunga ekumaledu la dingilila oshilando. 2 Noshilando sha kala sha kondekwa fiyo okomudo omutimulongo naumwe wohamba Sedekia. 3 Mefiku etimugoi lohani onhine, ondjala eshi ya ninga inene moshilando novanhu vomoshilongo vehe na vali omungome, 4 oshilando sha puminwa, novakwaita aveshe va ya onhapo oufiku, va pita moshivelo pokati keehotekuma mbali di li poshikunino shohamba, fimbo Ovakaldea va dingilila oshilando. Nohamba ya ya nondjila yokoluhaela. 5 Ndelenee omatanga Ovakaldea a shikula ohamba, ndele ve i kwata moluhaela laJeriko. Novakwaita vayo aveshe ve lihana po puyo. 6 Opo nee va kwata ohamba ndele ve i twala kohamba yaBabilon muRibla. Ndele ve i tokola. 7 Ndele va dipaa ovana vaSedekia moipafi yaye. Ndele vo ova twiyula omesho aye, ndele ve mu manga nomalyenge oshikushu ndele ve mu twala kuBabilon.
8 Ndele mohani onhinhano mefiku etiheyali lohani nokutya, momudo omutimulongo nomutimugoi wohamba Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, Nebusaradan, ondjai yomatanga ovaengeli, omupiya wohamba yaBabilon, e uya kuJerusalem. 9 Nokwa xwika po ongulu yOmwene nongulu yohamba. Nosho yo eengulu adishe domuJerusalem, heeno, ongulu keshe inene okwe i xwika po nomundilo. 10 Nomatanga aeshe ovakwaita Ovakaldea ovo va li pomukulunhu wovanangeli, ova ngumauna po ohotekuma yaJerusalem keembinga adishe. 11 Ndele Nebusaradan, omukulunhu wovanangeli, okwa twala moukwatwa oshixupe shovanhu va fyaala moshilando naavo ve liyandja kohamba yaBabilon, naavo va xupa po vali. 12 Ndelenee ovakwanaluhepo vomoshilongo, omukulunhu wovanangeli a efa, va fyaale po, va ninga ovalongi voikokola yomiviinyu novalongi vomapya.
13 NOvakaldea va teyaula eengudi doshikushu domongulu yOmwene, noweendifotemba nefuta loshikushu lo la li mongulu yOmwene. Ndele va twala oshikushu osho kuBabilon. 14 Vo ova twala yo eembiya noixupulo, omikonda, eenheka noinima aishe yoshikushu, yo ya longifwa melongelokalunga motembeli. 15 Nosho omukulunhu wovanangeli a kufa oikwatelwa yomakala nomaholo aa a ningwa oshingoldoelela noshisilivelielela. 16 Eengudi mbali nefuta noweendifotemba, oinima oyo Salomo e i ningila ongulu yOmwene, oshikushu osho shomoinima ei aishe sha nyenga okuyelekwa. 17 Oule wopombada wongudi imwe wa li eemeta omulongo nahetatu, nomutwe woshikushu wa li kombada yayo, noule womutwe wa li eemeta nhatu. Komutwe wayo kwa li oulenga weenhemo noweendunga tau u dingilile; aishe oyo oshikushu, osho yo kongudi ikwao noulenga wayo.
18 Omukulunhu wovanangeli a kufa omupristeli omukulunhu Seraja, nomupristeli omutivali Sefania novanangeli vatatu vopoivelo. 19 Ndele moshilando a kufa elenga limwe lohamba la li omupashukili womatanga ovakwaita, novalumenhu vatano va kala meumbo lohamba, ve i kalela, ava va hangika moshilando, nomushangi womukulunhu, ou a ongela ovanhu ve uye koukwaita, novalumenhu omilongo hamano vomovanhu ovo vomoshilongo va hangika moshilando. 20 Nebusaradan, omukulunhu wovanangeli, eshi e va kufa, e va twala kohamba yaBabilon muRibla. 21 Nohamba yaBabilon ye va dipaa muRibla moshilongo shaHamat. Ndele Juda sha twalwa moukwatwa, sha dja moshilongo shasho.
Gedalja ta dipawa kuIsmael yaNetanja
22 Ndele Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ta tula Gedalja yaAhikam yaSafan, a ninge omupangeli wovanhu ovo va fyaala moshilongo shaJuda. 23 Ndelenee ovakulunhu aveshe vovakwaita, novalumenhu vavo eshi va uda nokutya, ohamba yaBabilon ya tula Gedalja, a ninge omupangeli, vo ove uya kuGedalja kuMispa, nokutya ava: Ismael yaNetanja, naJohanan yaKarea, naSeraja yaTanhumet, Omunetofa, naJaasanja yaMaakati, vo pamwe novalumenhu vavo. 24 Ndele Gedalja okwe va anena novalumenhu vavo ndele ta ti: “Inamu tila ovapiya vOvakaldea; kaleni moshilongo ndele longeleni ohamba yaBabilon, opo nee tamu mono elao.” 25 Ndelenee mohani onhiheyali Ismael yaNetanja yaElisama womepata lohamba, e uya pamwe novalumenhu omulongo ndele va dipaa Gedalja, nosho va dipaa Ovajuda nOvakaldea ava va li pamwe naye muMispa. 26 Opo nee ovanhu aveshe, ounona novakulunhu ve lilongekida pamwe novakulunhu vomatanga, ndele va ya kuEgipiti. Osheshi va tila Ovakaldea.
Jehoiakin ta filwa onghenda
27 Ndele momudo omutimilongo nhatu nomutiheyali woumoukwatwa waJehoiakin, ohamba yaJuda, mohani onhimulongo nonhivali mefiku etimilongo mbali netiheyali lohani, Evil-Merodak, ohamba yaBabilon, momudo wayo yo ya kala omutumba kolukalwapangelo, ya mangulula Jehoiakin, ohamba yaJuda, modolongo. 28 Nokwe mu popifa nombili nokwe mu kaleka omutumba koshipundi shi dule oipundi yeehamba dikwao, odo da li puye muBabilon. 29 Nokwa itavelwa okulidula oikutu younghwate. Ndele ta li omungome koshipala shohamba omafiku aeshe okukalamwenyo kwaye. 30 Nokwa pewa kohamba eendja paemhumbwe defiku keshe, eendja de mu tokolelwa omafiku aye aeshe.
1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4 ¶ And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
8 ¶ And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
18 ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
22 ¶ And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
27 ¶ And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.