Okuxupifwa kwaJerusalem
1 Nohamba Hiskia eshi ye shi uda, oya pombaula oikutu yayo ndele tai djala oikutu yeefya, ndele tai i mongulu yOmwene. 2 Opo nee ye a tuma komuxunganeki Jesaja yaAmos Eliakim, elenga leumbo lohamba naSebna, omushangi, novakulunhu vomovapristeli, va djala oikutu yeefya. 3 Ndele vo otava ti kuye: “Hiskia ta ti ngaha: Efiku eli, olo efiku loudjuu nolehandu nolesheko. Osheshi ounona ve uya poshivelo shoshidalelo, ndelenee kape neenghono dokudala. 4 Kashiimba Omwene Kalunga koye ta udu eendjovo adishe daRabsake, ou a tumwa komwene waye, ohamba yaAsiria, opo a sheke Kalunga, ndele Ye ote mu handukile omolweendjovo odo Omwene Kalunga koye a uda. Yelula hano eindilo molwoshixupe osho shi li po natango.” 5 Ndele ovapiya vohamba Hiskia eshi ve uya kuJesaja, 6 Jesaja ta ti kuvo: “Omwene weni, mu lombweleni: ‘Omwene osho ta ti: Ino tila eendjovo odo we di uda, da shekifwa nge kovapiya vohamba yaAsiria. 7 Tala, Ame ohandi ke mu pa omhepo, nokutya ta udu eenghundana, ndele ta shuna koshilongo shaye, ndele Ame ohandi ke mu dipaa neongamukonda moshilongo shaye.’ ”
8 Opo nee Rabsake a shuna, ndele ta hange ohamba yaAsiria tai lwifa Libna, osheshi okwa li, a uda nokutya, yo ya dja muLakis. 9 Ndele ye eshi a uda Tirhaka, ohamba yaEtiopia, taku tiwa: “Ye okwa fikama e ku lwife,” okwa tumununa ovatumwa kuHiskia nondaka tai ti: 10 “Ka lombweleni Hiskia, ohamba yaJuda, mu tye: ‘Ino shiivika oulai kuKalunga koye, ou we mu lineekela, eshi to ti, Jerusalem itashi yandjwa momake ohamba yaAsiria. 11 Tala, ove mwene wa uda, eshi eehamba daAsiria da ningila oilongo aishe ndele de i teya po. Oove ngeno u xupifwe? 12 Oikalunga yoiwana oyo ya hanaunwa po kutate, oye i xupifa ngeno, Gosan naHaran naResef novana vaEden sha li muTelassar? 13 Ohamba yaHamat oi li peni? Nohamba yaArpad nohamba yoshilando shaSefarvaim, noyaHena noyaIva, oi li peni?’ ”
14 Hiskia eshi a tambula onhumwafo oyo momake ovatumwa nokwe i lesha, ye okwa ya mongulu yOmwene. Ndele Hiskia okwe i yala koshipala shOmwene. 15 Ndele Hiskia okwa indila koshipala shOmwene ndele ta ti: “Omwene, Kalunga kaIsrael, Ove ho kala omutumba kovakerubi, Oove auke Kalunga koilongo aishe yokombada yedu. Ove wa shita eulu nedu! 16 Akutu Omwene, ameka okutwi kwoye, ove u ude ko. Pashula omesho oye, Omwene, u tale. Ndele uda eendjovo daSanheerib, ou a tuma okusheka Kalunga omunamwenyo! 17 Oshili, Omwene eehamba daAsiria oda hanauna po oiwana noilongo yayo, 18 noikalunga yayo ya xwikwa momundilo, osheshi kai li oikalunga ndelenee oilonga yomake ovanhu, oshiti nemanya. Onghee hano odo da dula oku i hanauna po. 19 Tu xupifa, Omwene Kalunga ketu, momake ayo, opo oilongo aishe yokombada yedu i shiive nokutya, Oove Omwene auke Kalunga kashili.”
20 Opo nee Jesaja yaAmos a tuma kuHiskia, ta ti: “Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Osho we shi indila nge omolwaSanheerib, ohamba yaAsiria, Ame nde shi uda.’ 21 Ondjovo ei, Omwene e i tongela Hiskia:
‘Okakadona kaSion take ku dini, take ku sheke.
Omona okakadona kaJerusalem
otake ku lipukaapukile komutwe.
22 Olyelye ou, ove we mu dina nowe mu tuka?
Nondaka yoye we i yelulila lyelye?
Nomesho oye we a dakamena
melituleko kOmuyapuki waIsrael!
23 Ove wa tukifa Omwene kovatumwa voye
ndele wa tile: “Nouhapu womatemba ange
ame nda londa keenhele deemhunda,
keexulo daLibanon,
ndele ame nda ka omisederi dayo dile dinene,
nomisipresi dayo da hoololwa onde di ka,
ndele nda pita nda ya fiyo okouxulonyonyo wayo,
nomuulu wayo ou u li ngaashi oshikunino.
24 Ame nda xupa mo ndele nda nwa mo omeva omoilongo,
neemhadi dange nda pwiininifa omilonga adishe domuEgipiti.”
25 ‘Ino shi uda?
Ame nde shi lilongekidila nale
nonde shi litokolela momafiku onale?
Paife onde shi wanifa nokutya,
oilando yoye yeehotekuma
ove u i ninge eenduba dongaho,
26 noonakukalamo muyo ova ngonopala,
va haluka ndele va kala va lengwa.
Vo va li ngaashi oimeno italala yomoixwa,
nongaashi omwiidi tai mene keenduda,
nonhimba fimbo inai kula.
27 ‘Ndelenee okukala omutumba kwoye
nokudja po kwoye nokuuya mo kwoye
ondi ku shii nonhumbi ho tukulukile nge.
28 Shaashi ove ho tukulukile nge,
ndele ounhwa woye wa fika momatwi ange,
onghee hano nda hala ndi xwekele ongona meyulu loye
noshitomo mokanya koye
ndele handi ku shunifa nondjila oyo we uya nayo.
29 ‘Ndele oshinima eshi tashi ka kala edidiliko kwoove: Neudo eli, lyeni, eshi tashi mene shoovene, ndele momudo omutivali osho tashi mene natango. Ndelenee momudo omutitatu, kuneni, nye mu teye, twikeni oikokola yomiviinyu nye mu lye eeviinyu dayo. 30 Opo nee ovaxupifwa vomeumbo laJuda, ava va xupa po, tava ka twamifa omidi davo medu, ndele tava ka imika oiimati pombada, 31 osheshi muJerusalem tamu ka dja oshixupe, novaxupifwa komhunda yaSion.”
Ouladi wOmwene womatanga ovakwaita tau ke shi ninga.
32 “Onghee hano Omwene ta ti mokupopya ohamba yaAsiria: Yo itai uya mo moshilando eshi, ndele itai umbile mo oshikuti, yo itai shi totele nande noikelelifo, ndele itai tungu ko omatelendja. 33 Nondjila tuu oyo e uya nayo, yo i nokushuna. Ndelenee moshilando tuu eshi yo itai ke uya mo nande. 34 Ndele Ame ohandi ka amena oshilando eshi, ndi shi xupife omolwange mwene nomolwomupiya wange David.’ ”
Enyonauko lomatanga ovakwaita vaSanheerib
35 Ndele oufiku tuu winya omweengeli wOmwene e uya nokwa dipaa monhanda yOvaasiria ovalumenhu omayovi efele nomilongo hetatu naatano. Nongula eshi kwa sha ndele va penduka, aveshe va li oimhu ihe nomwenyo. 36 Ndele Sanheerib, ohamba yaAsiria, oya fikama ndele tai i, tai shuna ndele ya kala muNinive. 37 Ndele yo eshi ye linyongamena motembeli yaNisrok, ovana vayo ovamati Adrammelek naShareser, ve mu dipaa neongamukonda. Ndelenee va ya onhapo koshilongo shaArarat. Nomona waye omumati Esar-Haddon okwa ninga ohamba ponhele yaye.
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
20 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
35 ¶ And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.