Oudjuu womuyapostoli omoshilonga shaKristus
1 Ngeno omu lididimikile kanini oulai wange! Heeno, tamu tale nge tuu onheni. 2 Osheshi ohandi mu kondjele nouladi waKalunga, osheshi onde mu valekela omulumenhu umwe, ndi etele Kristus okakadona ka koshoka. 3 Ndelenee onda tila, ngaashi Eva a hongaulwa kekotokelo leyoka, osho omadilongo eni taa nyonauka notaa efa ouyuki noukoshoki mokukala kweni naKristus. 4 Osheshi ngeenge ope na ou te uya ndele te mu udifile Jesus umwe, ou inatu mu udifa, ile tamu tambula omhepo imwe oyo inamu i tambula, ile evaengeli limwe olo inamu li tambula, otamu liefele mo naanaa. 5 Osheshi ame inandi litala ndi dulike nande omoshinima shimwe kovayapostoli venya vanene. 6 Ndele ngeenge ame ondimushima mokupopya, kandi fi omushima mokushiiva; otwe shi holola nokuli punye okeenghedi adishe moinima aishe.
7 Ile onda tula etimba, ame eshi nde lininipika onye mu nenepekifwe evaengeli laKalunga eshi nde li mu udifila oshali? 8 Omaongalo amwe onde a nyeka, eshi nda tambula kuo ondjabi, opo ndi mu yakule. Ame eshi nda kala punye onda fya oluhepo, inandi lolokifa nande olyelye. 9 Ndelenee ovamwatate ovo va dja kuMakedonia, ova kwafa nge eshi nda li nde shi pumbwa; nomoinima aishe onde livangeka ndihe mu lolole, osho handi ningi nokomesho. 10 Oshili, ngaashi oshili yaKristus i li mwaame, elitango eli ihandi li nyekwa momikunda daAkaia. 11 Oshike hano? Osheshi ame nghi mu hole mbela? Kalunga e shi shii.
12 Ndelenee eshi handi shi ningi, ohandi shi ningi nokomesho, opo ndi kufe onhele kwaava tava kongo onhele yokumonika ve tu fa mwaashi tave shi litangele. 13 Osheshi ovanhu vamwe va tya ngaha ovo ovayapostoli ovanaipupulu, ovalongi ovanamakoto, ovo tave liningi ovayapostoli vaKristus. 14 Ndelenee kashi fi oshikumwifa! Osheshi naSatana mwene ote lifefa omweengeli wouyelele. 15 Kashi fi hano oshinima shinene, ngeenge ovapiya vaye tave liningi ovayakuli vouyuki, ndele exulilo lavo otali ningi li fike poilonga yavo.
16 Navali ohandi ti: Ndelenee ngeenge ame elai, tambulei nge ongaashi elai, opo naame yo ndi litange kanini. 17 Eshi ohandi shi popi paife, eshi handi litange nelineekelo li fike apa, itandi shi popi pahokwe yOmwene, ndelenee opaulai. 18 Hano vahapu eshi have litange pambelela, naame yo ohandi litange. 19 Onye ohamu lididimikile omalai, osheshi onye vene ovanaendunge. 20 Ohamu itavele nge tamu pikwa ovapika, ngeenge tamu nyekwa, nge tamu yulwa, nge pe na ou te linenepeke, nge pe na ou te mu denge moshipala. 21 Okulififa ohoni ohandi ti: Okuninga ngaha ofye oingone.
Ndele umwe ngeenge a nyatipala oku shi ninga, ohandi popi moulai, naame yo nda nyatipala. 22 Vo Ovaheberi naame yo. Vo Ovaisraeli, naame yo. Vo oludalo laAbraham, naame yo. 23 Vo ovapiya vaKristus, ohandi popi ngaashi elai, ame ndi va dule. Ame ndi va dule moilonga nomokwiidililwa modolongo, luhapu, onda dengwa nokudengelelwa unene, luhapu onda li hanga ndi fye. 24 OkOvajuda onda dengwa lutano omadengo omilongo ine, limwe kali po; 25 lutatu onda dengwa noikumbwati, lumwe nda dengwa nomamanya, lutatu nda hangika moskepa ya teka, onda telaanifwa mefuta omutenya aushe noufiku; 26 luhapu nda kala meengeda, omoudjuu nomilonga, omoudjuu mokati kovakolokoshi, omoudjuu koshiwana shetu, omoudjuu kovapaani, omoudjuu womoilando, omoudjuu womombuwa, omoudjuu womefuta, omoudjuu womokati kovamwatate ovanaihelele, 27 omoilonga nomoudjuu, omokukala oupafi luhapu oufiku, omondjala nomenota, omokulidilika oikulya luhapu, omoutalala nomonghai. 28 Nokuikwao aishe opa wedelwa oupyakadi molwovanhu vahapu efiku keshe, noshisho shomomaongalo aeshe. 29 Olyelye oshingone, naame ndiha kale oshingone? Olyelye ta punduka, naame ndiha pye?
30 Nge ndi nokulitanga, ohandi litangele oungone wange. 31 Kalunga Xe yOmwene wetu Jesus Kristus, ou a hambelelwa alushelushe, Oye e shi shii ihandi fufya. 32 OmuDamaskus elenga lohamba Aretas okwa li a nangela oshilando shOvadamaskus, a kwate nge, 33 ndele ame onda pitifwa mekende lohotekuma yoshilando ndi li moshimbaba, ndele nda kulukifwa ndele handi henuka mo momake aye.
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him . 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? 8 I robbed other churches, taking wages of them , to do you service. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself . 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you , if a man take of you , if a man exalt himself, if a man smite you on the face. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.