Eyapulo lotembeli
1 Opo nee Salomo ta ti:
“Omwene okwa tile a hala okukala momulaulu,
2 ndelenee ame nde ku tungila ongulu yokukala mo,
nonhele omo u kale fiyo alushe.”
3 Ovaisraeli aveshe ova li ofika, nohamba ya taalela kuvo ndele tai va indilile enangeko noupuna kuKalunga. 4 Ndele oya tya: “Omwene, Kalunga kaIsrael na hambelelwe, omake aye a wanifa osho a udanekela tate David eshi a tile: 5 ‘Okudja efiku linya Ame nda pitifa mo medu laEgipiti oshiwana shange, inandi hoolola nande oshilando shimwe medu laIsrael ndi tungilwe mo otembeli omo ndi na okufimanekelwa, ile ndi hoolole nande oumwe a wilike oshiwana shange shOvaisraeli. 6 Ndelenee nda hoolola Jerusalem, edina lange li kale mo, ndele nda hoolola David, a pangele ovanhu vange Ovaisraeli.’ 7 Hano tate David eshi a diladila momutima waye okutungila edina lOmwene Kalunga kaIsrael, ongulu, 8 ndelenee Omwene okwa lombwela tate David: ‘Ove wa ninga nawa, eshi wa diladila momutima woye u tungile edina lange ongulu. 9 Ndelenee haave to ka tunga ongulu, ndelenee omona woye, ou ta di momatundji oye, ye ota ka tungila edina lange ongulu.’ 10 NOmwene okwa wanifa ondjovo yaye e i popya. Onghee hano nde uya ponhele yatate David, ndele handi kala omutumba kolukalwapangelo lOvaisraeli. Ndele nda tungila edina lOmwene, Kalunga kaIsrael ongulu, 11 ndele nda tula motembeli Oshikefa Shehangano, omo mu nehangano lOmwene, e li ninga noshiwana shaIsrael.”
12 Opo nee Salomo a ya ndele ta kala ofika komesho yoaltari yOmwene ta taalele oshiongalele ashishe shOvaisraeli ndele ta yelula omake aye. 13 Osheshi Salomo a ninga oshipundi shoshikushu shokukala ofika nokwe shi tula pokati kolupale. Oule washo eemeta nhano, nounene washo omaludimbo atano, noule wopombada oludimbo limwe. Ndele oko a londa ta kala ofika ndele ta tu eengolo, a taalela oshiongalele ashishe shOvaisraeli nokwa yelula omake aye keulu 14 ndele ta ti: “Omwene, Kalunga kaIsrael, meulu nokombada yedu alishe kaku na ou e ku fa, ou to diinine ehangano loye nouwanghenda woye kovapiya voye ovo hava ende koshipala shoye nomutima wavo aushe, 15 ou wa wanifa osho we shi udanekela omupiya woye, tate David; nena ondjovo keshe oya wanifwa. 16 Wanifa yo, Omwene Kalunga kaIsrael, omaudaneko makwao aa wa udanekela tate David, nokutya: ‘Itapu ka pumbulukwa ohamba moludalo loye, oyo tai pangele Ovaisraeli, ngeenge tava diinine ondjila yange nokweenda momhango yange ngaashi ove wa enda koshipala shange.’ 17 Hano paife nee, Omwene Kalunga kaIsrael, ondjovo oyo we i lombwela omupiya woye tate David, nai ninge yoshili.
18 “Ndelenee Kalunga, oto dulu ngaho shili okukala kedu mokati kovanhu? Eshi neulu loovene itali ku wanene okukala mo, hano oto wana ngahelipi motembeli ei nda tunga? 19 Omwene Kalunga, ame omupiya woye; pwilikina eilikano lange, u pe nge osho handi ku pula. 20 Omutenya noufiku omesho oye naa pashukile ongulu ei, onhele ei we i hoolola okufimanekelwa mo. Ude nge ngeenge handi taalele otembeli nokwiilikana. 21 Uda hano omailikano ange nomailikano ovanhu voye ngeenge tava taalele onhele ei nokwiilikana. Heeno, meumbo loye meulu tu uda u tu dimine po.
22 “Ngeenge pe na ou ta nyono kumukwao, ndele ye ta etwa poaltari yoye motembeli a yandje eano laye, nokutya ina nyona sha, 23 Omwene, mu uda hano meulu, u tokole omupiya woye. Handukila ou e na okuhandukilwa, ove u mangulule ou ehe na etimba.
24 “Ndele ovanhu voye Ovaisraeli, ngeenge tava tewa kovatondadi, shaashi va nyona kwoove, ndele tave lialuluka ndele tave lihepaulula melininipiko nokupula ediminepo, 25 va uda hano meulu, ndele dima po okunyona kwovanhu voye Ovaisraeli ndele va alulila medu eli, ove we li va pa nooxe.
26 “Eulu ngeenge to li idile, nodula itai loko, shaashi ovanhu voye va nyona kwoove, opo nee ngeenge tave lialuluka ndele tava taalele kotembeli ei, nokwiilikana melininipiko, 27 va uda meulu u dime po omatimba ovapiya voye ovanhu voye Ovaisraeli, Ove u va longe eshi sha yuka, ndele Omwene, tuma odula koshilongo eshi shoye we shi pa ovanhu voye va kale mo alushelushe.
28 “Ngeenge ondjala i li moshilongo, ngeenge oudu wolutapo, koshikukuta ile onhimba ile okahaudjololo ile oshipaxu, ile ngeenge ovanhu va ponokelwa kovatondadi, ile ngeenge ope na oudu ile omukifi mokati kavo, 29 Ngeenge mefimbo olo pena umwe womOvaisraeli ou a fya oluhodi nota yelula omake aye kotembeli nokwiilikana, 30 uda eilikano laye. Va pwilikina meumbo loye lomeulu; va dimina po, Ove auke wa shiiva omadiladilo momitima dovanhu. Ningila keshe umwe ngaashi e lilongela, 31 opo ve ku tile, efimbo alishe eli tava kala medu eli we va pa nooxe.
32 “Heeno, nomunailongo yo, ke fi womoshiwana shoye shOvaisraeli, ta di moshilongo shokokule omolwedina loye linene, omolweke loye li neenghono, omolwokwooko kwoye kwa yeluka, ye ngeenge te uya ndele ta ilikana nokutaalela ongulu ei, 33 mu uda hano meulu, monhele yokukala kwoye, u ninge ashishe osho omunailongo te shi ku indile, opo oiwana aishe younyuni i shiive edina loye noku ku tila ngaashi oshiwana shoye shOvaisraeli, ndele va shiive nokutya, ongulu ei ame nde i tunga ya tambulwa medina loye.
34 “Ovanhu voye ngeenge to va tumu moita okulwifa ovatondadi vavo, ndele tave ku indile keshe opo ve li, va taalela koshilando eshi wa hoolola, nokotembeli ei nde ku tungila, 35 pwilikina omailikano avo. Va uda meulu nou va pe efindano.
36 “Vo eshi tava nyono kwoove, osheshi kape nomunhu ou ita nyono, ndele to va handukile ndele to va yandje kovatondadi vavo nde tave va twala eenghwate koshilongo nande oshokokule, 37 pwilikina omaindilo ovanhu voye. Moshilongo shoukwatwa, ngeenge tave lialuluka, ndele tave ku indile nokuhepaulula tava ti: ‘Fye twa nyona, fye twa ninga osho inashi yuka, ndele twa li tuhe na Kalunga,’ 38 ndele ngeenge tava aluka kwoove nomutima aushe nomwenyo aushe moshilongo shoukwatwa wavo, ndele vo otava ilikana nokutaalela koshilongo osho we shi pa ooxe nokoshilando osho we shi hoolola nokotembeli ei nde ku tungila, 39 uda hano meulu, monhele yokukala kwoye, eindilo lavo nomailikano avo, ndele va pa ounongo ndele dimina po ovanhu voye osho ve shi nyona kwoove. 40 Kalunga kange, omesho oye naa pashukile eilikano lomonhele ei nomatwi oye naa pwilikine eilikano lomonhele ei. 41 Ndele paife: Omwene Kalunga, fikama u uye monhele yoye yetulumuko, Ove noshikefa sheenghono doye! Ovapristeli voye, Omwene Kalunga, nava kale va djalekwa exupifo, novayuki voye nava hafele ouwa woye. 42 Omwene Kalunga, ino ekelashi omuvaekwa woye! Dimbulukwa omaudaneko onghenda we a pa omupiya woye David.”
1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
12 ¶ And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
22 ¶ If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
24 ¶ And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
26 ¶ When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
28 ¶ If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
32 ¶ Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.