Josia ohamba yaJuda
1 Omido daJosia da li hetatu, ye eshi a ninga ohamba. Nokwa pangela omido omilongo nhatu naumwe muJerusalem. 2 Nokwa ninga osho sha yuka momesho Omwene nokwa enda neendjila daxe David, ndele ina kanduka mo nande kolulyo ile kolumosho. 3 Ndele momudo omutihetatu wepangelo laye, fimbo ye omunyasha natango, okwa hovela okukonga Kalunga kaxe David, ndele momudo omutimulongo nomutivali okwa hovela okuyapula Juda naJerusalem nokukufa mo oikulundu yokuyambela nomiti omalupwelele aAsera noihongwafano noitelekwafano. 4 Ndele moipafi yaye va ngumauna po eealtari daBaal. Neengudi detango da li ko, okwe di xwandaula, nokwa teyaula po omiti omalupwelele aAsera noihongwafano noitelekwafano nokwe i twa oufila ndele te i undu keembila daava va li ve i yambela. 5 Nomakipa ovapristeli e a xwika po keealtari davo nokwa yapula Juda naJerusalem. 6 Nomoilando yomuManasse noyomuEfraim noyomuSimeon nofiyo okuNaftali nomatemo avo 7 okwa ngumaunifa po eealtari davo nomiti omalupwelele aAsera noihongwafano okwe i nyanyaula ya ninga oufila neengudi adishe detango domoshilongo shaIsrael, okwe di ka po. Opo nee ye a aluka e uya kuJerusalem.
Otembeli tai yapulwa
8 Ndele momudo omutimulongo nahetatu womepangelo laye, mokuyapula kwaye oshilongo notembeli, okwa tuma Safan yaAsalia naMaasea, omukulunhu woshilando naJoah yaJoahas, elenga ekulunhu, va yapule ongulu yOmwene Kalunga kaye. 9 Vo eshi ve uya komupristeli omukulunhu Hilkia, ova yandja oimaliwa oyo ya etelwa ongulu yaKalunga, oyo ya ongelwa kOvalevi ovanangeli vopoivelo, ve i ongela muManasse nomuEfraim nomoixupe yOvaisraeli nomuJuda ashishe nomuBenjamin nomoonakukalamo muJerusalem. 10 Vo ove i yandja kovalongifi ovo va tulwa po va pashukile oilonga yomongulu yOmwene, ndele ava ve i yandja kovalongi ava hava longo mongulu yOmwene va wapaleke ongulu noku i vandeka. 11 Ndele ve i yandja kovahongi voipilangi nokovatungi, va lande omamanya a hongwa nomiti doikonde nodeemhati deengulu odo da nyonwa po keehamba daJuda. 12 Novalumenhu ava va longa oshilonga shavo palineekelo. Ovapashukili vavo va li: Jahat naObadja, Ovalevi vomovana vaMerari. NaSakaria naMesullam vomovana vaKohat, va wilika, nOvalevi aveshe ovo ve shi kushika oishikomwa, 13 umwe okwa pashukila ovahumbati vomitengi, nomukwao okwa wilika ovalongi aveshe moshilonga keshe. Ovashangi novapashukili novanangeli poivelo va li vomOvalevi.
Embo lomhango tali monika motembeli
14 Vo eshi va twala oimaliwa ya etelwa ongulu yOmwene, omupristeli Hilkia okwa mona embo lomhango yOmwene, oyo ya yandjwa kuMoses. 15 Opo nee Hilkia ta ti komushangi Safan: “Ame nda mona embo lomhango mongulu yOmwene.” Opo nee Hilkia a yandja embo lomhango kuSafan. 16 Ndele Safan okwa twala embo kohamba nokwe i fatululila oshinima osho, ndele ta ti: “Aishe, ovapiya voye va pewa va longe, ove i wanifa: 17 oimaliwa oyo ya li mongulu yOmwene ve i kufa mo ndele ve i yandja kovapashukili voshilonga nokovalongifi.” 18 Opo nee omushangi Safan ta shiivifile ohamba ndele tai ti: “Omupristeli Hilkia okwa pa nge embo limwe.” Ndele Safan okwa lesha mo, a leshela ohamba. 19 Nohamba eshi ya uda eendjovo domhango, oya pombaula oikutu yayo; 20 nohamba ya lombwela Hilkia naAhikam yaSafan naAbdon yaMika nomushangi Safan naAsasia, omupiya wohamba, ndele tai ti: 21 “Indeni mu ka pule kOmwene molwange nomolwaava va xupa po muIsrael nomuJuda, omolweendjovo domembo eli la monika. Osheshi oupyuhandu wOmwene ou wa tilwashi kombada yetu munene, shaashi ootate inava diinina ondjovo yOmwene, va ende mwaashishe sha shangwa membo eli.”
22 Opo nee Hilkia naava va tumwa kohamba, va ya komuxunganeki omukainhu Hulda, omwalikadi waSallum yaTokhat yaHasra, omudiinini woikutu, ye a kala muJerusalem, moshilando Shipe, ndele ve mu lombwela ngaha. 23 Opo nee ye ta ti kuvo: “Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Lombwela omulumenhu ou e mu tuma kwaame, 24 Omwene ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi tumu omupya kombada yonhele ei nokombada yoonakukalamo muyo, handi tumu omatulomutima aeshe a shangwa mo membo, mwe li leshela ohamba yaJuda. 25 Osheshi mwe liteeka nge ndele mwa twiminina oikalunga imwe, mu handukife nge noilonga yeni aishe yomake eni, onghee hano oupyuhandu wange tau ka tilwashi kombada yonhele ei, ndele itau ka dimwa po. 26 Ndelenee lombweleni ohamba yaJuda, oyo ye mu tuma mu pule kOmwene: Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: Omolweendjovo odo we di uda 27 omutima woye eshi wa pupala ndele ove we lininipika koshipala shaKalunga, eshi wa uda eendjovo daye te di popile onhele ei noonakukala muyo, ndele we lininipika koshipala shange, ndele wa pombaula oikutu yoye ndele wa lila koshipala shange, onghee hano nde ku uda, Omwene ta ti. 28 Tala, Ame ohandi ke ku ongela pooxo, ndele to ka pakwa nombili mombila yoye, nomesho oye itaa ka tala omupya aushe ou, Ame ohandi ke u tumina onhele ei noonakukala muyo.’ ” Ndele vo ova twalela ohamba enyamukulo.
Josia ta ningi ehangano nOmwene
29 Opo nee ohamba ya ifana ovakulunhu aveshe vomuJuda novomuJerusalem. 30 Nohamba oya ya kongulu yOmwene novalumenhu aveshe vaJuda noonakukalamo muJerusalem novapristeli nOvalevi novanhu aveshe, ovakulunhu novanyasha, ndele yo oya leshela momatwi avo eendjovo adishe domembo lehangano olo la monika mongulu yOmwene. 31 Nohamba oya ya tai kala ofika ponhele yayo ndele ya ninga ehangano koshipala shOmwene nokutya, yo tai shikula Omwene ndele tai diinine oipango yaye neendobwedi daye neenghedimhango daye nomutima aushe wayo nomwenyo aushe wayo, i wanife eendjovo dehangano, odo da shangwa membo olo. 32 Ndele ya tambula mehangano aveshe ava va monika muJerusalem nomuBenjamin. Noonakukalamo muJerusalem ova ninga ngaashi ehangano laKalunga, Kalunga kooxe, tali pula. 33 Ndele Josia okwa hanauna po oixuna aishe yomomikunda adishe dovana vaIsrael, naaveshe ovo va monika muIsrael ye okwe va fininika okulongela Omwene Kalunga kavo. Pomafiku aeshe aye, vo inava kanduka mOmwene Kalunga kooxe.
1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
3 ¶ For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. 4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them , and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. 5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. 6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. 7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
8 ¶ Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. 9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: 11 Even to the artificers and builders gave they it , to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. 12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. 13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
14 ¶ And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. 15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it . 17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. 18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed , went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect .
23 ¶ And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
29 ¶ Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.