Epangelo laJoas
1 Omido daJoas da li heyali eshi a ninga ohamba, nokwa pangela omido omilongo nhee muJerusalem. Nedina laina la li Sibja womuBerseba. 2 Ndele Joas okwa ninga osho sha wapalela moipafi yOmwene momafiku aeshe omupristeli Jehoiada. 3 Ndele Jehoiada okwe mu kongela ovalikadi vavali, nokwa dala ovana ovamati noukadona.
4 Konima yaashi Joas okwa diladila okuwapeka vali ongulu yOmwene. 5 Onghee hano a ongela ovapristeli nOvalevi ndele ta ti kuvo: “Indeni koilando yomuJuda ndele ongeleni oimaliwa kOvaisraeli aveshe, ongulu yaKalunga keni i wapekwe komudo nomudo. Noshilonga eshi shi endelelifeni!” Ndelenee Ovalevi inave shi endelelifa. 6 Opo nee ohamba ya ifana omupristeli omukulunhu Jehoiada ndele tai ti kuye: “Omolwashike ino kala noshisho nokutya, Ovalevi va etele etwali oundobwedi woimaliwa yomuJuda noyomuJerusalem, oimaliwa oyo yaMoses, omupiya wOmwene, naayo yeongalo lOvaisraeli?” 7 Osheshi ovana vomukolokoshi Atalia va panukila mo mongulu yaKalunga, ndele va kufa mo eeshali diyapuki domongulu yOmwene ndele ve di longifila ooBaal. 8 Hano palombwelo lohamba va pangela oshikefa ndele ve shi tula pondje poshivelo shongulu yOmwene. 9 Ndele va vilikila muJuda nomuJerusalem va etele Omwene oimaliwa oyo Moses, omupiya waKalunga e i lombwela Ovaisraeli mombuwa. 10 Opo nee ovakulunhu aveshe novanhu aveshe va hafa, ndele ve i eta ndele ve i ekela moshikefa fiyo sha yada. 11 Ndele alushe Ovalevi eshi va eta oshikefa kovakeleli va tulwa po kohamba, ndele va mona nokutya, oimaliwa i li mo ihapu, hamushanga wohamba nomupashukili a tulwa po komupristeli omukulunhu, va kufa mo oimaliwa moshikefa, ndele ve shi shunifa vali konhele yasho. Osho ngaha va ninga efiku nefiku ndele va ongela oimaliwa ihapu. 12 Nohamba naJehoiada ve i yandja kovalongifi ovo va pashukila oshilonga mongulu yOmwene. Ndele ovo va konga ovahongi vomamanya novahongi voiti va ningulule ongulu yOmwene, nosho yo ovahambwidi voivela naitwima va wapeke ongulu yOmwene. 13 Novalongifi voshilonga va diinina nawa, onghee oshilonga sha xuma komesho, ndele va wanifa ewapeko longulu yaKalunga pamhangela ya pangelwa ndele ve i wapeka. 14 Ndele vo eshi va mana, va etela ohamba naJehoiada oimaliwa oyo ya xupa po. Ndele oyo ya longifwa okuninga oinima yeyakulo noinima yeyambo noikwatelwa yoitwiminifo noinima yoingoldo noyoisiliveli. Ndele pomafiku aeshe aJehoiada va diinina okweetela ongulu yOmwene omaxwikiloyambo.
15 Ndele Jehoiada okwa kulupa nokwa kuta okukalamwenyo ndele ta fi. Omido daye pokufya kwaye da li efele nomilongo nhatu. 16 Nokwa pakwa peehamba moshilando shaDavid. Osheshi ye a ninga osho shiwa muIsrael naashi sha wapalela Kalunga nongulu yaye.
Joas ta fimaneke oihongwafano
17 Ndele konima yefyo laJehoiada, ovakulunhu vaJuda ve uya ndele tave linyongamene koshipala shohamba. Opo nee ohamba ye va uda, 18 ndele va efa ongulu yOmwene Kalunga kooxe ndele va fimaneka omiti domalupwelele daAsera noikalunga. Opo nee ehandu le uya kombada yaJuda noyaJerusalem omolwetimba lavo. 19 Ndele Ye okwe va tumina ovaxunganeki ve va alule kOmwene. Ndele ove va londwela, ndelenee inave va uda. 20 Opo nee Omhepo yaKalunga ya yada Sakaria, omona womupristeli Jehoiada, nokwa kala ofika mokati kovanhu ndele ta ti kuvo: “Kalunga osho ta ti: ‘Omolwashike nye tamu tauluka oipango yOmwene nye mu mone omupya! Shaashi nye mwa ekelashi Omwene, naye yo e mu ekelashi.’ ” 21 Opo nee ve mu hangakena ndele tave mu dipaa nomamanya kelombwelo lohamba molupale lokomesho yongulu yOmwene. 22 Nohamba Joas inai diladila ouwa ye u monifwa kuJehoiada, xe yaSakaria, ndelenee okwa dipaa omona waye omulumenhu. Ndelenee pokufya kwaye oye okwe i lombwela: “Omwene ne shi tale ndele ne shi handukile!”
23 Ndele pexulilo lomudo etanga lovakwaita vaAram le mu homona, ndele ve uya muJuda nomuJerusalem, ndele va dipaa ovakulunhu aveshe voshiwana ndele va tuma oixuulwa yavo aishe kohamba yomuDamaskus. 24 Nande metanga lOvaarami olo le uya mwa li ovakwaita vanini, Omwene okwa yandja momake avo omatanga manene, shaashi Ovajuda va efa Omwene Kalunga kooxe. Ndele va handukila Joas noku mu tokola.
25 Ndele vo eshi va dja po puye, osheshi ve mu fiya po momahepeko madjuwelela, ovapiya vaye ve mu hangakena omolwohonde yomona womupristeli Jehoiada. Ndele ve mu dipaela mombete yaye. Nokwa pakwa moshilando shaDavid. Ndelenee inave mu paka meembila deehamba. 26 Ndele ovo ve mu hangakena ovava: Sabad yaSimeat, omona womukainhu Omuammoni naJosabad yaSimrit, omona womukainhu Omumoabi. 27 Novana vaye ovalumenhu nomaxunganeko mahapu tae mu popi newapeko longulu yaKalunga, tala, oinima aishe ei oya shangwa membo lefatululo lomishangwa deehamba. Nomona waye Amasia okwa ninga ohamba ponhele yaye.
1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4 ¶ And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal , and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15 ¶ But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it , and require it .
23 ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
27 ¶ Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.