Salomo ta udafana naHiram Etungo lotembeli
1 Ndele Salomo okwe liudanekela okutungila edina lOmwene otembeli, nongulu youhamba. 2 Ndele Salomo okwa vala ovahumbati omayovi omilongo heyali, novatatuli vomamanya omayovi omilongo hetatu vokeemhunda novapashukili vavo omayovi atatu nomafele ahamano. 3 Opo nee Salomo a shiivifila Hiram, ohamba yaTirus, ta ti: “Ngaashi wa ningila tate David, eshi we mu tumina omisederi, ye e litungile ongulu yokukala mo, shi ningile nge yo. 4 Tala, ame ohandi hovele okutungila edina lOmwene, Kalunga kange ongulu, ndi i mu yapulile, opo muyo mu twiminwe koshipala shaye oidimba iwa, nomingome detaliko di kale mo alushe nomaxwikiloyambo a yambwe ongula nonguloshi nomomashabata nopeehani dipe nopomafimbo oivilo yOmwene Kalunga ketu, osho oshinakuwanifwalonga shaalushe shOvaisraeli. 5 Nongulu oyo ame handi ka tunga otai ka ninga inene, osheshi Kalunga ketu Ye omunene, e dule oikalunga aishe. 6 Ndelenee olyelye ta dulu oku mu tungila ongulu? Osheshi omaulu, heeno, eulu lopombadambada tali nyengwa oku mu kwatela mo. Aame omushike hano? Ndi dule oku mu tungila ongulu, okuyamba ashike omayambo koshipala shaye. 7 Tumine nge hano omulumenhu omunongo e shii kulonga oshingoldo noshisiliveli noshikushu noshivela, noilonga yeengodi dapurpuri noditilyana ngaashi ohonde nodomavala, ndele e nounongo okunyola omafano pamwe novanongo ve li pwaame muJuda nomuJerusalem, ovo tate David e va konga. 8 Tumine nge omiti domisederi nodomisipresi nodomisandeli dokuLibanon, osheshi ndi shi shii, ovapiya voye ve shii kuka omiti domuLibanon. Ndele tala, ovapiya vange tava ka kala pamwe novapiya voye, 9 nokutya, va kele nge omiti dihapu, osheshi ongulu oyo handi ke i tunga tai ka ninga inene ndele tai kumwifa. 10 Ndele tala, ngaashi eendja, ame ohandi yandje kovapiya voye oonakuka omiti, oilyavala eetona omayovi avali, nomahangu eetona omayovi avali, nomaviinyu eelita omayovi omafele ane, nomaadi eelita omayovi omafele ane.”
11 Ndele Hiram, ohamba yaTirus, okwa tonga monhumwafo oyo e i tumina Salomo: “Omwene eshi e hole oshiwana shaye, Ye e ku ninga ohamba yasho.” 12 Hiram okwa tya vali: “Omwene Kalunga kaIsrael, ou a ninga eulu nedu, na hambelelwe, eshi a yandja kohamba David omona omulumenhu omunongo, ou e nomayele neendunge a tungile Omwene otembeli ndele a tungile ouhamba waye ongulu. 13 Ame ohandi tumu hano paife omunongo e neendunge, nokutya Huram Abi, 14 ye omona womwalikadi womovana oukadona vomuDan, ndelenee xe omulumenhu Omutirus, ou a shiiva okulonga oshingoldo noshisiliveli noshikushu noshivela nomamanya nomiti neengodi dapurpuri nodomavala noliina iwa neengodi ditilyana ngaashi ohonde. Nokunyola omafano e lili nae lili nokudiladila oilonga younongo, oyo e i pewa e i longe, pamwe novanongo voye novanongo vomwene wange, xo David. 15 Omwene wange na tume hano paife kovapiya vaye oilyavala nomahangu nomaadi nomaviinyu. 16 Ndele fye ohatu ka ka omiti domuLibanon di fike pwaado we di pumbwa, ndele fye ohatu di eta kuJoppa tadi ende mefuta oshipandi. Opo nee ove to dulu oku di twala kuJerusalem.”
17 Ndele Salomo okwa vala ovanailongo aveshe, ovo va li moshilongo shOvaisraeli pamuvalo wavo wa ningwa kuxe David, ndele vo va li omayovi efele nomilongo nhano naatatu nomafele ahamano. 18 Okwa ninga omayovi omilongo heyali vomuvo ovahumbati ndele omayovi omilongo hetatu va ninga ovatatuli vomamanya okeemhunda, na omayovi atatu nomafele ahamano ovalongifi ovo va li ve nokulongifa ovanhu.
1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. 2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
3 ¶ And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me . 4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. 5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods. 6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
11 ¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
17 ¶ And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. 18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.