Eendjovo daxuuninwa daDavid nefyo laye
1 Nomafiku aDavid okufya eshi a ehena popepi, ye okwa lombwela omona waye Salomo ndele ta ti: 2 “Ame ohandi ka ya nondjila younyuni aushe; kala wa pama, omulumenhwelela, 3 diinina omhango yOmwene Kalunga koye mokweenda neendjila daye nomokuwanifa eenghedimhango daye noipango yaye nomalombwelo aye nomahepaululo aye, ngaashi a shangelwa momhango yaMoses, opo u kale nelao mwaashishe to longo nokeshe apa to ende po. 4 Omwene opo a wanife ondjovo yaye, Ye a lombwela nge, nokutya: Ovana voye ovamati ngeenge tava pashukile ondjila yavo mokudiinina okweenda koshipala shange nomitima davo adishe neemwenyo davo adishe, opo nee omulumenhu ita ka pumba ou ta ka kala omutumba kolukalwapangelo laIsrael. 5 Ndele ove mwene yo u shi shii Joab yaSeruja, osho e shi ningila nge. Osho e shi ningila eendjai mbali daIsrael, Abner yaNer naAmasa yaJeter. Nhumbi ye e va dipaa nokwa tilashi ohonde yomoita mefimbo lombili nokunyatekifa nohonde yomoita omwiya waye womoshiya neenghaku dokeemhadi daye. 6 Longa hano paendunge doye, neenghwakutoka daye ino di efa di kulukile nombili moshovafi. 7 Ndelenee ovana ovamati vaBarsillai, Omugilead, u noku va fila onghenda, vo ve nokukala vomongudu oyo tai li poshililo shoye, osheshi naavo yo ve uya okukwafa nge ame eshi nda ya onhapo omumwanyoko Absalom. 8 Pwoove ope na vali Simei yaGera, Omubenjamin womuBahurim, ye okwa tuka nge nai, oixuna yongaho, efiku linya nda ya kuMahanaim. Nokwe uya okushakeneka nge puJordan, onghee nde mu anena kOmwene nda tile: ‘Ame ihandi ku dipaa neongamukonda.’ 9 Ndelenee ove ino mu efa a kale ina handukilwa, osheshi ove omulumenhu omunaendunge, ndele u shi shii osho u noku mu ningila, opo eenghwakutoka daye u di kulukilifile moshovafi pamwe nohonde.” 10 Opo nee David a ka nangala pooxe nokwa pakwa moshilando shaDavid. 11 Nomafiku oo David a pangela Israel a li omido omilongo nhee. Okwa pangela muHebron omido heyali, nomuJerusalem omido omilongo nhatu nanhatu.
Adonia, Abjatar, Joab naSimei tava handukilwa
12 Opo nee Salomo okwa ka kala omutumba kolukalwapangelo laxe David, nouhamba waye wa pamekwa nawa shili. 13 Opo nee Adonia yaHaggit e uya kuBatseba, ina yaSalomo. Ye okwe mu pula: “To uya tuu nombili?” Ndele okwa nyamukula: “Ombili!” 14 Ye ta ti vali: “Ame ndi nondjovo naave.” Ndele winya ta ti: “Popya.” 15 Nena okwa tya: “Ou shi shii nokutya, ouhamba wa li wange, nOvaisraeli aveshe va tala nge ame ndi ninge ohamba. Ndelenee ouhamba wa dja po pwaame ndele wa ninga womumwatate, osheshi osho sha dja kOmwene. 16 Paife eindilo limwe alike handi li ku indile. Ino li anyena nge.” Ndele ye okwe mu nyamukula: “Popya.” 17 Opo nee ye ta ti: “Popya nohamba Salomo, osheshi yo itai ku anyene sha, ame ndi pewe kuye Abisag, Omushunemi, omwalikadi.” 18 Ndele Batseba ta ti: “Eewa, ame ohandi ka popya nohamba noku ku popila.” 19 Batseba eshi a ya mo kohamba Salomo a ka kundafane nayo omolwaAdonia, ohamba ya fikama ye mu shakeneka ndele ye linyongamena moipafi yaye. Opo nee yo ya kala omutumba kolukalwapangelo layo, noshipundi sha etelwa ina yohamba. Nokwa kala omutumba kolulyo layo. 20 Opo nee ye ta ti: “Ondi nokaindilo kanini kwoove. Ino ka anya.” Nohamba ye mu nyamukula tai ti: “Pula hano, meme, osheshi ihandi ke shi ku anyena.” 21 Ndele ye ta ti: “Adonia omumwanyoko na pewe Abisag, Omushunemi, a ninge omwalikadi waye.” 22 Opo nee ohamba Salomo tai nyamukula ndele tai ti kuina: “Ndelenee omolwashike to indilile Adonia Abisag Omushunemi? Mu indilila yo ouhamba, osheshi ye omumwatate omukulu wange, heeno, mu indilila ye mwene, nomupristeli Abjatar naJoab yaSeruja!” 23 Nohamba Salomo ya anena kOmwene ndele tai ti: “Oshili, Kalunga na handukile nge nena nokomesho, Adonia ngeenge ita futu nomwenyo waye, osho e shi popya. 24 Ndele paife, oshili ngaashi Omwene e nomwenyo, ou a pameka nge nokwa kaleka nge kolukalwapangelo latate David, ou a dika epata lange paudaneko laye, onena eli Adonia e nokufya!” 25 Nohamba Salomo ya tuma koBenaja yaJehoiada. Ye mu nhukila, ndele ta fi.
26 Nohamba ya lombwela omupristeli Abjatar ndele tai ti: “Inda kepya loye lomuAnatot, osheshi ove we lilongela okufya. Ndelenee nena itandi ku dipaa, osheshi ove wa humbata oshikefa shOmwene Kalunga moipafi yatate David nosho wa humbata oudjuu aushe tate kwa li e nokuhumbata.” 27 Osho ngaha hano Salomo okwa taataa Abjatar, ye ina kala vali omupristeli wOmwene, opo ondjovo yOmwene i wanifwe, Ye e i popila epata laEli muSilo.
28 Joab eshi a uda eenghundana odo (osheshi Joab a ama kuAdonia, hano okwa li ina ama kuAbsalom), Joab a ya onhapo metwali lOmwene nokwa kwata eembinga doaltari. 29 Ndele va lombwela ohamba Salomo: “Joab okwa ya onhapo metwali lOmwene, ndele tala, ye e li poaltari!” Opo nee Salomo a shiivifila Benaja yaJehoiada: “Inda ko, u mu dipae!” 30 Opo nee Benaja e uya ketwali lOmwene ndele ta ti kuye: “Ohamba tai ti: ‘Dja mo.’ ” Ndelenee ye ta ti: “Ahowe, osheshi nda hala okufila apa!” Ndele Benaja okwa tuma kohamba enyamukulo ndele ta ti: “Osho ngaha Joab a popya, nosho a nyamukula nge.” 31 Opo nee ohamba ye mu lombwela: “Ninga ngaashi a popya. Mu dipaa, ndele mu paka, opo u futile po ohonde ei Joab a tilashi, ihe netimba mwaame nomepata letu. 32 Opo ohonde yaye Omwene e i alulile komutwe waye mwene, eshi a nhukila ovalumenhu vavali, ovo va li ovayuki novawa, ve mu dule. Ndele e va dipaa neongamukonda fimbo tate David ine shi shiiva: Abner yaNer, ondjai yaIsrael, naAmasa yaJeter, ondjai yaJuda. 33 Ohonde yavo nai ye komutwe waJoab nokoludalo laye fiyo alushe. Ndelenee David noludalo laye nepata laye nolukalwapangelo laye, nali mone ombili yOmwene fiyo alushe.” 34 Opo nee Benaja yaJehoiada a ya ko, e mu nhukila nokwe mu dipaa. Ndele a pakwa meumbo laye mombuwa.
35 Opo nee ohamba ya lenga Benaja yaJehoiada, a ninga ondjai yovakwaita ponhele yaJoab. Ndele omupristeli Sadok okwa tulwa kohamba ponhele yaAbjatar.
36 Ohamba ya ifana vali Simei, ndele tai ti kuye: “Litungila ongulu muJerusalem u kale mo, ndele ino dja mo nande. 37 Efiku olo to di mo ndele to tauluka okamulonga Kidron, kala u shi shii, ou nokufya shili. Ohonde yoye tai ka kala kombada yomutwe woye.” 38 Ndele Simei ta ti kohamba: “Eewa. Ngaashi omwene wange ohamba ya popya, osho omupiya woye ta ka ninga.” Ndele Simei okwa kala omafiku mahapu muJerusalem. 39 Ndelenee omido nhatu, eshi da pita, ovapika vavali vaSimei ve livaka mo, va ya kuAkis yaMaaka, ohamba yaGat. Ndele Simei a shiivifilwa nokutya ovapika vaye ve li muGat. 40 Opo nee Simei okwa fikama ndele ta mange ondongi yaye ndele ta i kuGat kuAkis a ka konge ovapika vaye; ndele okwa ya nokwa eta ovapiya vaye vomuGat. 41 Ndelenee Salomo okwa lombwelwa nokutya, Simei a dja mo muJerusalem nokwa ile kuGat, 42 opo nee ohamba ya ifana Simei ndele ta ti kuye: “Inandi ku anena kOmwene noku ku londwela nokutya: ‘Efiku tuu olo to di mo ndele keshe apa to i, kala u shi shii, u nokufya shili?’ Ndele wa lombwela nge: ‘Eewa, nda uda ko.’ 43 Omolwashike hano ino diinina eano we li anena kOmwene noshipango nde shi ku lombwela?” 44 Ohamba ya lombwela vali Simei, tai ti: “Ove mwene wa shiiva owii aushe womomutima woye, wa ningila tate David, onghee hano Omwene ta alulile komutwe woye mwene owii woye. 45 Ndele ohamba Salomo na nangekwe noupuna nolukalwapangelo laDavid nali kale la pama koshipala shOmwene fiyo alushe.” 46 Opo nee ohamba ya lombwela Benaja yaJehoiada. Ye okwa ya nokwe mu nhukila ndele ye okwa fya.
Ndele ouhamba wa pamekwa meke laSalomo.
1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
12 ¶ Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
13 ¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
19 ¶ Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee , say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
26 ¶ And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
28 ¶ Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit , Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
35 ¶ And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
36 ¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.