Iiyaha yondjahi yaKalunga
1 Ngame ondu uvu ewi enene lya zi motempeli, lya lombwele aayengeli mbeyaka yaheyali lya ti: “Indeni, mu ka tilehi iiyaha mbyoka iheyali yondjahi yaKalunga kombanda yevi!”
2 Omuyengeli gwotango okwa yi nokwa tilehi oshiyaha she kombanda yevi. Nena aantu ayehe mboka ya li ye na endhindhiliko lyoshilikama naayehe mboka ya li haa galikana oshiyelekela shasho, oya kwatwa kiitumbuka iiwinayi tayi ehama noonkondo.
3 Omuyengeli omutiyali okwa tilehi oshiyaha she mefuta, omeya noga shituka ga fa ombinzi yomusi, niinamwenyo ayihe yomefuta oya si.
4 Omuyengeli omutitatu okwa tilehi oshiyaha she momilonga nomoothithiya dhomeya, omeya noga shituka ombinzi. 5 Ongame nondu uvu omuyengeli ngoka ha pangele omeya ta popi ta ti: “Omuyapuki, ngoka u li ko nowa li ko, omapangulo goye oge na uuyuuki. 6 Oyo oya tilehi ombinzi yaantu yoye noyaahunganeki, onkee owe ya nwetha ombinzi. Oya pewa shoka ye shi ilongela.” 7 Nena ondu uvu ewi lya zi moshiyambelo lya ti:
“Omuwa Kalunga Omunankondoadhihe,
omapangulo goye ogu uka lela nogoshili.”
8 Omuyengeli omutine okwa tilehi oshiyaha she ketango, olyo nolya pewa oonkondo okufika aantu nuupyu walyo uunene. 9 Aantu oya fikwa kuupyu mbuka uunene noya tameke okusheka edhina lyaKalunga, ngoka e na oonkondo okupangela omageelo ngaka. Oyo inaa itedhulula nando, ye ethe uulunde wawo yo ya simaneke uunene we.
10 Omuyengeli omutitano okwa tilehi oshiyaha she koshipangelapundi shoshilikama. Nena omilema odha siikile oshilongo shoshilikama, aantu noya lumata omalaka gawo omoluuwehame 11 noya tuku Kalunga komegulu omoluuwehame niitumbuka yawo, ihe inaa itedhulula.
12 Omuyengeli omutihamano okwa tilehi oshiyaha she momulonga omunene gwaEufrat. Nena omulonga ogwa pwine nogwa ningi ondjila yokweendiwa kaakwaniilwa mboka taa zi kuuzilo. 13 Opo ihe onda mono oombepo ndatu dha nyata dha fa omafuma tadhi zi mokana koshikoko, koshilikama nokomuhunganeki omufundja. 14 Ndhika odho oombepo dhoompwidhuli ndhoka hadhi longo iikumithalonga. Oombepo ndhika ndatu otadhi yi kaakwaniilwa yokombanda yevi alihe oku ya hanganitha, ya ka hinge iita mesiku enene lyaKalunga Omunankondoadhihe.
15 “Tala, otandi ya ombaadhilila! Omunelago oongoka ta kala a tonata nota tonatele oonguwo dhe, opo kaa ende e li olutu lwowala ye a se ohoni montaneho yaantu ayehe.”
16 Nena oombepo odha gongele aakwaniilwa pehala ndyoka hali ithanwa mOshihebeli Armagedon.
17 Omuyengeli omutiheyali okwa tilehi oshiyaha she mombepo. Nena ewi enene olya zi moshipangelapundi motempeli lya ti: “Sha gwanithwa!” 18 Opo ihe okwa ningi oombadhi, omityalakato nekakamo edhigu lyevi. Inaku monika nando onale ekakamo lya tya ngaaka, omuntu sho a shitwa. 19 Oshilando shiyaka oshinene osha tende omusa nosha topolwa miitopolwa itatu, niilando yomiilongo ayihe oya hanagulwa po. Kalunga okwa dhimbulukwa oshilando oshinene shaBabilon nokwe shi nwetha omaviinu gondjahi ye onene. 20 Nena oontuntu adhihe odha fadhuka po noondundu inadhi monika we. 21 Omamanya omanene goompawe, kehe limwe li na uudhigu u thike pookilograma omilongo ne, oga koloka kegulu noga gwile kombanda yaantu. Nena aantu oya tuku Kalunga omolwoshiponga shika shoompawe, oshoka osha li oshinene noonkondo.
1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.