Tabera
1 Aantu oya tameke okungungutulila Omuwa omolwomaudhigu. Omuwa sho e ya uvu, okwa geye, nomulilo gwOmuwa ogwa yaka mokati kaantu. Ogwa hwama mokati kawo e tagu lungunitha po oontanda dhokooha. 2 Aantu oya kugile Moses ekwatho; oye okwa galikana Omuwa, omulilo nogwa dhimi. 3 Ehala ndyoka olya lukwa Tabera, oshoka omulilo gwOmuwa ogwa li gwa hwama mokati kawo.
Moses ta hogolola aawiliki omilongo heyali
4 Okwa li ku na aakwiilongo mokati kAaisraeli. Oya li ye na omwamwa gwonyama, nAaisraeli yo yene oya tameke okungungutula taa ti: “Akwetu, olye te tu pe onyama tu lye? 5 MuEgipiti otwa li hatu li oohi, ngaashi twa hala, dho inadhi futwa nando osha. Otatu dhiladhila okatanga kombihu, ookanuwa, oomboganyanga, oonyanga noonyalanyanga. 6 Ihe ngashingeyi otwa loloka, oshoka kape na sha shokulya kape na sha shilwe, omanna owala aluhe!”
7 (Omanna oya li ya fa oombuto oonshona oontokeleshunga. 8 Aantu oya yi ko noye yi toola, ye yi tsu koshini e taye yi teleke mombiga e taye yi anda omakaka. 9 Oya li yi na omulyo gwa fa oshikwiila she elelwa momagadhi gooholivi. Omume sho ya gwile moontanda, nomanna oya gwile mo wo.)
10 Moses okwa uvu aantu taa ngungutula yo ya thikama moongundu piiyelo yomatsali gawo. Ondjahi yOmuwa noya hwama, naMoses wo okwa li u uvite nayi. 11 Moses okwa ti kOmuwa: “Omolwashike wa hindi ndje? Omolwashike inoo sila ndje ohenda? Omolwashike wa pe ndje omutenge gwaantu mbano ayehe? 12 Hangame nde ya shita, hangame nde ya vala ndishi! Omolwashike to ti nandi ya yamuthe noku ya humbata momaako ya fa uuhanona noku ya fala kevi ndyoka we li uvanekele ootatekulu nokugana? 13 Onyama otandi yi adha peni yokuliwa kaantu ayehe mbano? Oshoka otaa lilile ndje taa ti: ‘Tu pa onyama tu lye.’ 14 Itandi vulu we okwiihumbatela aantu mbaka ongame awike, oya tona ndje. 15 Ngele osho to ningi ndje ngaaka, sila ndje ohenda u dhipage ndje, opo ndaa kale we muudhigu u thike mpaka.”
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Gongaleka aalumentu omilongo heyali ya simana ya talwa oyo aawiliki yoshigwana. Ya eta kungame posheelo shetsalihangano e to ya lombwele, ya thikame pamwe nangoye. 17 Otandi ka kulukila pohi e tandi popi nangoye notandi kutha ombepo mombepo ndjoka nde ku pa e tandi yi tula muyo. Nena otaye ku kwatha mokuhumbata omutenge gwaantu mbaka, opo waa gu humbate ngoye awike. 18 Ngashingeyi lombwela aantu to ti: ‘Iyapuleni omolwesiku lyangula; otamu ka mona onyama mu lye. Omuwa okwe mu uvu, sho tamu mu thiminike tamu ti: Otwa hala onyama tu lye! MuEgipiti otwa li nawa. Ngashingeyi Omuwa ote ke mu pa onyama, one nomu na oku yi lya. 19 Omu na oku yi lya, hasiku limwe nenge omasiku gaali nenge gatano nenge omulongo nenge omilongo mbali nokuli, 20 aawe, omwedhi aguhe, sigo tayi pitile momayulu notayi mu kungitha. Shika otashi ningwa, oshoka omwe ekelehi Omuwa, ngoka e li mokati keni, nomwe mu ngungutulile tamu ti ando otwa kalele nani muEgipiti.’ ”
21 Moses okwa ti kOmuwa: “Otandi enditha aantu 600 000, noto ti oto ya pe onyama ya gwana omwedhi. 22 Oku na tuu oongombe, iikombo noonzi dha gwana dhi dhipagwe, opo ya kute? Nenge oohi adhihe dhomefuta tadhi ya gwanene?”
23 Omuwa okwa yamukula a ti: “Oshikaha shOmuwa oshifupi nani? Oto ke shi tala, ngele shoka nda popi, otashi gwanithwa nenge aawe!”
24 Moses okwa piti mo e ta lombwele aantu shoka Omuwa a popi. Okwa gongaleke aawiliki omilongo heyali e te ya tula momukunkulo gwetsalihangano. 25 Omuwa okwa kulukile pohi e li moshikogo e ta popi naye. Okwa kutha ombepo mombepo ndjoka a pele Moses e te yi tula maawiliki omilongo heyali. Ombepo sho ye ya lambele, oya tameke okuhunganeka, ihe inashi kala olule.
26 Aawiliki yaali yomomilongo heyali, Eldad naMedad, oya li ya thigala montanda yo inaa ya kosheelo shetsalihangano. Ombepo ye ya lambelele montanda noya tameke okuhunganeka. 27 Omugundjuka gumwe okwa matuka a ka lombwele Moses shoka Eldad naMedad taa ningi.
28 Nena Josua yaNun, ngoka a kala omuyakuli gwaMoses okuza kuugundjuka we, okwa nukile moohapu ta lombwele Moses ta ti: “Tatekulu, ya ganda!”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Owa sila ndje efupa? Ngame onda hala, Omuwa a pe aantu ayehe ombepo, ya hunganeke!” 30 Opo ihe Moses naawiliki Aaisraeli omilongo heyali oya shuna moontanda.
Iimote
31 Omuwa okwa pepitha ombepo ya zi kefuta ye etelele iimote e tayi tengele oondja mbali kombanda yontanda. Iimote oya lambele montanda nomudhingoloko gwayo oshinano shesiku limwe. 32 Aantu oya tameke okukwata iimote. Oye yi kwata omutenya tuu ngoka aguhe, uusiku auhe nesiku lya landula. Ngoka a kwata iishona, oye ngoka a kwata oondoloma omulongo nayimwe. Oye yi aneke nontanda ayihe, opo yi kukute. 33 Onyama manga yi li momakana gawo, ondjahi yOmuwa oya hwamene aantu e tayi ya tukulile elega mokati kawo. 34 Ehala ndyoka olya lukwa Kibrot Taava (kokutya Oombila dhomwamwa), molwashoka omo ya fumvike aantu mboka ya li ye na omwamwa gwonyama.
35 Aantu oya tembuka muKibrot-Taava ya yi kuHazerot e taa lumbu ko.
1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
4 ¶ And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it , and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 ¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am , are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 ¶ And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that , when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’s people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31 ¶ And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.