Eiyoololo maakwiilongo
1 Ompango yaMoses sho ya li tayi leshelwa aantu mokule, oya adha peha mpoka taku tiwa kutya Aayammoni nenge Aamoabi kaye na okupitikilwa ekwatathano naantu yaKalunga. 2 Shika osha ningwa, molwaashoka Aayammoni nAamoabi inaa pa Aaisraeli omeya niikulya mondjila yokuza kuEgipiti. Peha lyasho oya futu Bileam iimaliwa, a thinge Israel, ihe Kalunga ketu ethingano ndika okwe li galulile elaleko nuuyamba. 3 Aaisraeli sho yu uvu ompango ndjika tayi leshwa, oyi iyoolola maakwiilongo ayehe, yaa kwatathane nayo.
Omaopaleko gaNehemia
4 Omuyambi Eliashib, ngoka a li omutonateli gwoompungulilo dhomotempeli, okwa li e na ekwatathano naTobia. 5 Okwa pitika, Tobia a longithe ela enene ndyoka lya li lya dhiladhililwa okupungula iikulyandjambo niitsinino, iikwaniipangitho yomotempeli, omayambo omolwaayambi niitimulongo yiilya, omaviinu nomagadhi gooholivi ga pewa Aalevi naayimbi yomotempeli naalangeli yotempeli. 6 Ihe ayihe mbika sho ya ningwa, kanda li mo muJerusalem, oshoka momumvo omutimilongondatu nambali sho Artakserkses a li omukwaniilwa gwaBabilonia, onda shunine, ndi ke mu tseyithile iinima. Sho pwa piti omasiku, okwa pitikile ndje, 7 ndi shune kuJerusalem. Onda haluka, sho nda mono Eliashib a zimine Tobia a longithe ela limwe motempeli. 8 Onda li nda thita po kondjahi e tandi umbu mo iikoloiikolokoto yaTobia ayihe. 9 Onda gandja elaka, omala ga opalekwe pamisindilo, niikwaniipangitho yomotempeli, iikulyandjambo niitsinino yi galulilwe mo.
10 Onda koneke wo kutya aayimbi yomotempeli nAalevi yalwe ya li muJerusalem, oya adhika ya shuna koohambo dhawo, molwaashoka aantu inaye ya pa oompumbwe dhawo. 11 Onda nyenyetele omalenga, sho ge etha otempeli yi dhanenwe. Onda galulile Aalevi naayimbi motempeli e tandi ya langeke ishewe miilonga. 12 Nena Aaisraeli ayehe oya tameke okweeta ishewe iitimulongo yawo yiilya, yomaviinu noyomagadhi gooholivi. 13 Onda tula aalumentu mbaka melangelo lyoompungulilo: omuyambi Shelemia, omunongompango Sadok nOmulevi Pedaia. Hanan yaSakkur, omutekulu gwaMattania, okwa li omuyakuli gwawo. Aalumentu mbaka oya talwa aainekelwa mokutopolela aayakuli ooyakwawo iipewa yawo yiikulya.
14 Kalunga kandje, dhimbulukwa ndje, ngoye ino dhimbwa oholeyakulo yandje. Ayihe onde yi ningi omolwotempeli yoye nelongelokalunga lyamo.
15 Methimbo ndyoka onda mono aantu muJuda taa kolo omaviinu mEsabati. Yamwe oya londeka iilya, omaviinu, omandjembele, oonkwiyu niinima yilwe kuusino wawo e taye yi eta muJerusalem. Onde ya londodha, yaa landakanithe sha mEsabati. 16 Aantu yamwe yoshilando Tiro oya li ya kala muJerusalem noye eta mo oohi niinima yi ili noyi ili, ye yi landakanithe naantu yetu mEsabati. 17 Onda nyenyetele aawiliki yAajuda e te ti: “Taleni uuwinayi mpoka u thike tamu u ningi. Ne otamu nyateke Esabati. 18 Osho naanaa shoka Kalunga a geelele oohokulu, sho a hanagula po oshilando shika. Natango ne otamu tukuluthile Israel ondjahi onene yaKalunga yi vule yonale, sho tamu hunu mokunyateka Esabati.”
19 Onda gandja elaka, omiyelo dhoshilando dhi edhilwe petameko lyEsabati, shampa kwa wiwile ongulohi, noitadhi egululwa we, sigo Esabati lya piti. Onda langeke aantu yandje yamwe pomiyelo, opo ya tale, ngele ope na ngoka te eta sha moshilando esiku lyEsabati. 20 Lumwe nolwaali aalandithi naashingithi yiipindi yi ili noyi ili oya kala uusiku auhe pondje yoshilando taa landitha iipindi yawo. 21 Onde ya londodha nda ti: “Oshike tamu hungile pekuma? Ngele tamu shi yelekele natango, otandi ke mu geela.” Okuza mpoka inaa galuka we mEsabati. 22 Onda lombwele Aalevi, yi ithete pamisindilo yo ye ye ya langele omiyelo yo ya tale, ngele Esabati otali yapulwa tuu.
Kalunga kandje, dhimbulukwa ndje, ngoye u sile ndje ohenda omoluunene wesilohenda lyoye.
23 Pethimbo ndyoka onda koneke ishewe kutya nani Aajuda oyendji oya hokana aakulukadhi ya za kuAshdod, Ammon naMoab. 24 Etata lyomaana yawo otali popi elaka lyokuAshdod nenge elaka lilwe li ili yo inaa tseya okupopya elaka lyetu. 25 Onda nyenyetele aasamane, onde ya thingi e tandi ya dhenge noku ya tudha omafufu gawo. Nena onde ya ganitha medhina lyaKalunga, opo yaa hokane we aakwiilongo, noyana yaaye shi ninge. 26 Onda ti: “Aakulukadhi aakwiilongo oyo ya yonitha Salomo. Okwa li omulumentu omunene e vule aakwaniilwa yiigwana yilwe. Kalunga okwa li e mu hole e te mu ningi omukwaniilwa gwaIsrael alihe, ndele natango okwa gwile ngaa muulunde. 27 Natu landule nduno oshinkoti sheni, twaa vulike kuKalunga ketu, tu hokane aakulukadhi aakwiilongo?”
28 Joiada okwa li omuna gwomuyambimukuluntu Eliashib, ihe omwanamati gwaJoiada okwa li a hokana omufuko omuna gwaSanballat gwokomukunda Bethoron. Onda tidha mo Joiada muJerusalem.
29 Kalunga kandje, ya landula, oshoka oyo ya nyateke uuyambi nehangano ndyoka wa hangana naayambi nAalevi.
30 Onda yelitha oshigwana kuukwiilongo; ondu uthile aayambi nAalevi iinakugwanithwa yawo, shaa ngoka pamuthika gwiilonga ye; 31 ondu utha, uuna iikuni yokulungunitha omayambo yi na okweetwa, osho wo oshipe shomiilya noshomiiyimati.
Kalunga kandje, dhimbulukwa ayihe mbika nokuyambeka ndje.
1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4 ¶ And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
10 ¶ And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
15 ¶ In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
23 ¶ In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.