1 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele: Opu na yamwe mwaambaka ya thikama mpaka itaaya makele eso, manga inaaya mona Oshilongo shaKalunga tashi ya noonkondo dhasho.”
Jesus ta adhimithwa
(Mat. 7:1-13Luk. 9:28-36)2 Sho pwa piti omasiku gahamano, Jesus okwa kutha Petrus, Jakob naJohannes nokwe ya fala kondundu ondeendeka, ye ki ikalele. Oye okwa shituluka montaneho yawo, 3 noonguwo dhe odha adhima dha tokelela. Kombanda yevi kaku na nando omuntu ta vulu oku dhi tokitha ngaaka. 4 Elia naMoses oye ya holokele noya kundathana naJesus. 5 Petrus okwa lombwele Jesus e ta ti: “Muhongi, opwe tu opalela mpaka okukala. Otatu ka dhikila po omatsali gatatu, limwe olyoye, limwe olyaMoses nalimwe olyaElia.” 6 Petrus nayakwawo oya li ya tila noonkondo, onkee oye ina tseya shoka e na oku shi tya.
7 Oshikogo oshe ya noshe ya siikile, newi olya zi moshikogo lya ti: “Nguka oye Omumwandje omuholike, mu uveni!” 8 Ohaluka sho ya lengalenga, inaa mona we nando olye; Jesus oye awike a li puyo.
9 Ano sho ya li taa kuluka ko kondundu, Jesus okwe ya kumagidha, yaa hokololele nando omuntu shoka ya mono, manga Omuna gwOmuntu inaa yumudhwa kuusi.
10 Oyo ya taamba elombwelo ndyoka, ihe oya pulathana okuyumuka kuusi shoka taku ti. 11 Oyo noya pula Jesus ya ti: “Omolwashike aalongimpango taa ti kutya Elia ote ke ya tango?”
12 Jesus okwe ya yamukula: “Eeno, Elia ote ya tango nota opaleke ayihe. Ihe ongiini ano, sho Omuna gwOmuntu a nyolwa kutya oku na okuhepekwa nomahepeko ogendji nokudhinwa? 13 Ngame otandi mu lombwele ano kutya Elia okwi ile, ihe oyo oye mu ningile shaa shoka ya hala, ngaashi a nyolwa mOmanyolo.”
Jesus ta aludha omunashintona
(Mat. 17:14-21Luk. 9:37-43a)14 Sho ya galukile kaalongwa mboka ya kalele po, oya adha ongundu onene yaantu ye ya gongalela, naalongimpango oya li taye ya ludhikitha. 15 Aantu mboka sho ya mono Jesus, oya kumwa noya matukile kuye e taye mu popitha. 16 Jesus okwa pula aalongwa a ti: “Otamu ludhike ano shike nayo?” 17 Gumwe gwomongundu okwe mu yamukula: “Muhongi, onde ku etele omumwandje omumati e niwe kompwidhuli, ye iha popi. 18 Shaa tuu tayi mu kwata, otayi mu hata po. Oye ta eta ondutu, ti ikokota omayego noti ikukutile. Onda li nda lombwele aalongwa yoye, ye yi tidhe mo, ihe oya nyengwa.”
19 Jesus okwa ti kuyo: “Epipi ngoye lyaa na eitaalo, osigo uunake tandi kala pune? Osigo uunake ndi na oku mu idhidhimikila? Mu eteni kungame.” 20 Oyo noye mu eta kuye.
Ompwidhuli sho ya mono Jesus, oya mbungambunga omumati, e ta gwile pevi, noye mu galangatitha e te eta natango ondutu. 21 Jesus okwa pula he yomumati a ti: “Okwa kala ngeyi omasiku ge thike peni?”
Oye a yamukula: “Okuza kuunona we. 22 Olwindji ombepo ya tya ngawo oye mu undulile momulilo nomomeya, opo yi mu yone po. Ano ngele oto shi vulu, tu sila ohenda, ngu u tu kwathe.”
23 Jesus okwa ti kuye: “Ngele tii shi vulu, wa ti? Kehe shimwe otashi vulu okuningilwa ngoka i itaala.”
24 Mbalambala he yomumati okwi igidha a ti: “Ondi itaala, kwatha ndje nuuna ndaa na eitaalo.”
25 Jesus sho a mono aantu taa ngundumanene po, okwa ganda ombepo ya nyata ndjoka hayi ningi, omuntu kaa vule okupopya nokuuva ko, a ti: “Otandi ku lombwele, za mo muye ngoye ino ya mo we.”
26 Oyo oyi igidha noye mu mbungambunga e tayi zi mo muye. Omumati okwa ningi a fa kee na omwenyo, onkee aantu oyendji oya ti kutya okwa sa. 27 Ihe Jesus okwa kwata oshikaha she nokwe mu ambidhidha, e ta thikama.
28 Jesus sho a yi megumbo, aalongwa ye oye mu pula, manga ye li naye oyo ayeke ya ti: “Omolwashike twa nyengwa okutidha mo ompwidhuli ya tya ngawo?”
29 Oye okwa ti kuyo: “Oludhi lwombepo ya tya ngeyi ihalu tidhwa mo kusha shilwe, okegalikano alike.”
Jesus ta popi okuhepekwa kwe
(Mat. 17:22-23Luk. 9:43b-45)30 Oyo oya zi ko nkoka noya pitile muGalilea. Jesus okwa li inaa hala, aantu ya tseye mpoka e li, 31 oshoka okwa li ta longo aalongwa ye kutya: “Omuna gwOmuntu ota ka gandjwa miikaha yaantu mboka taa ke mu dhipaga, nongele ye mu dhipaga, e tapu piti omasiku gatatu, ota ka yumudhwa kuusi.”
32 Kaya li yu uvite ko oohapu ndhoka, ihe oya tila oku mu pula.
Omunene olye
(Mat. 18:1-5Luk. 9:46-48)33 Oyo sho ye ya kuKapernaum, Jesus okwa yi megumbo nokwa pula aalongwa ye e ta ti: “Mondjila omwa li tamu kundathana shike?”
34 Ihe oya mwena owala, oshoka mondjila oya li taa kundathana kutya olye omunene e vule ooyakwawo ayehe. 35 Jesus okwa kuutumba nokwi ithana aalongwa mboka omulongo nayaali e ta ti kuyo: “Ngoka a hala, a kale gwotango, na kale omuhugunini kwaayehe nomuyakuli gwaayehe.” 36 Oye okwa kutha okanona nokwe ka thikameke montaneho yawo, okwe ka papata momaako ge e ta ti kuyo: 37 “Kehe tuu ngoka ta taamba kamwe komuunona wa tya ngeyi medhina lyandje, oye ta taamba ndje; naangoka ta taamba ndje, hangame ta taamba, ihe ota taamba ngoka a tuma ndje.”
Ngoka kee na ondumbo natse, okwa gama kutse
(Luk. 9:49-50)38 Johannes okwa ti kuye: “Muhongi, otwa mono omuntu gumwe ta tidha mo oompwidhuli medhina lyoye, tse notwe mu indike, oshoka ka li gwomongundu yetu.”
39 Jesus okwa yamukula a ti: “Inamu mu indika, oshoka kaku na ngoka ta vulu okuninga oshikumithalonga medhina lyandje e ta popi ndje nayi nuupu. 40 Oshoka ngoka kee na ondumbo natse, okwa gama kutse. 41 Oshoka ngame otandi mu lombwele: Kehe ngoka te mu pe oshitenga shomeya, mu nwe, molwaashoka ne oyaKristus, ita kala inaa pewa ondjambi ye.”
Omahongololo
(Mat. 18:6-9Luk. 17:1-2)42 “Ngoka ta hongolola kamwe komuushona mbuka wi itaala ndje, okwa gwana a mangelwe emanya edhigudhigu mothingo ye e tu umbilwa muule wefuta. 43 Oshikaha shoye ngele tashi ku hongolola, shi teta ko. Okuya momwenyo oshilema okwe ku opalela ku vule okukala niikaha iyali e to umbilwa moheli, momulilo ihaagu dhimi po. [44 Moka omazinyo taga li onyama yawo go itaga si, nomu na omulilo ihaagu dhimi po.] 45 Ompadhi yoye ngele tayi ku hongolola, yi teta ko. Okuya momwenyo u na ompadhi yimwe okwe ku opalela ku vule okukala noompadhi mbali e to umbilwa moheli. [46 Moka omazinyo taga li onyama yawo go itaga si, nomu na omulilo ihaagu dhimi po.] 47 Eho lyoye ngele tali ku hongolola, li tsipula mo. Okuya mOshilongo shaKalunga u na eho limwe okwe ku opalela ku vule okukala nomeho gaali e to umbilwa moheli. 48 Moka omazinyo taga li onyama yawo go itaga si, nomu na omulilo ihaagu dhimi po.
49 “Omuntu kehe oku na okuyelithwa nomulilo.
50 “Omongwa ogwo oshinima oshiwanawa; ihe uuna tagu hahuka, otagu toyalekwa nashike?
“Kaleni mu na omongwa mune yene, ne mu kale mu na ombili mokati keni.”
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 ¶ And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 ¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it . 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 ¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.