Jesus ta nyenyetele aafudhime
(Mat. 15:1-9)1 Aafarisayi nayamwe yomaalongimpango mboka ya zi kuJerusalem, oya gongala noye ya kuJesus. 2 Oyo oya mono, nkene yamwe yomaalongwa yaJesus ya li taa li niikaha inaayi yogoka, nokutya inaayi yogwa.
3 Oshoka aafarisayi nAajuda yalwe ayehe ohaa dhiginine omithigululwakalo dhaakulu yonale, sho ihaa li, manga inaa yoga iikaha yawo pamukalo. 4 Uuna ya yile komalandelo, ihaa li manga inaa yoga ashihe, shi yele. Osho wo omithigululwakalo omikwawo odhindji ohaye dhi dhiginine ngaashi okuyoga iitenga, iiyuma niiyaha yoshikushu.
5 Aafarisayi naalongimpango oya pula Jesus ya ti: “Omolwashike ano aalongwa yoye ihaa dhiginine omithigululwakalo dhaakulu yonale, sho haa li niikaha inaayi yogwa?”
6 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Jesaja okwe mu hunganekele dha tsa omoluufudhime weni, ngaashi a nyola:
‘Aantu mbaka ohaa simaneke ndje owala noohapu dhomokana,
ihe omitima dhawo odhi li kokule nangame.
7 Okulongela ndje kwawo osima yowala,
oshoka otaa longo omalongo gopaipango yaantu.’ ”
8 “Otamu etha oshipango shaKalunga e tamu dhiginine omalongo gaantu.”
9 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti: “Osho ngaaka ohamu etha oshipango shaKalunga e tamu dhiginine omalongo geni yene. 10 Oshoka Moses okwa tile: ‘Simaneka ho nanyoko, naangoka ta tuku he nenge yina oku na okudhipagwa.’ 11 Ihe ne ohamu ti: Omuntu ngoka ta ti kuhe nenge kuyina: ‘Iikwatha mbyoka nda li ndi na oku ku pa ando, oyo Korban,’ tashi ti, ooshoka sha pewa Kalunga, 12 nena itamu mu pitikile we, a kwathe he nenge yina. 13 Otamu kutha oohapu dhaKalunga oonkondo nokudhiginina omithigululwakalo dheni. Osho tuu iikwawo oyindji ya fa mbika ohamu yi ningi.”
Shoka tashi nyateke omuntu
(Mat. 15:10-20)14 Jesus okwi ithana natango aantu, ye ye kuye, nokwe ya lombwele e ta ti: “Pulakeneni, ne mu ndhindhilike. 15 Haashoka tashi zi pondje, tashi yi momuntu, tashi mu nyateke, aawe, ihe ooshoka tashi piti mo momuntu, osho tashi mu nyateke. [16 Ngoka e na omakutsi ge shi okuuva, nu uve ko!]”
17 Jesus sho a topoka nongundu yaantu, okwa yi megumbo lyontumba. Aalongwa ye noye mu pula eyele ndyoka shoka tali ti. 18 Oye okwa ti kuyo: “Nane wo kamu na oondunge? Kamu uvite ko nani kutya kehe tuu shoka tashi yi momuntu, tashi zi pondje, itashi mu nyateke, 19 oshoka itashi yi momutima gwe, aawe, otashi yi mela e tashi piti mo pamukalo gwopanshitwe?” Osho Jesus a fatulula kutya iikulya ayihe oya yogoka.
20 Natango okwa ti: “Ano shoka tashi zi momuntu, osho tashi mu nyateke. 21 Oshoka meni, momutima gwomuntu omo moka hamu zi omadhiladhilo omawinayi, uuholume, uufuthi, omadhipago, 22 oluhondelo, olwiho, uudhudhu, ekotokelo, uukeeneidhiliko, efupa, okusheka, einenepeko, uulayi. 23 Uuwinayi mbuka auhe ohau zi meni lyomuntu e tau mu nyateke.”
Eitaalo lyomukiintu
(Mat. 15:21-28)24 Jesus okwa zi ko nkoka e ta yi komikunda dhopopepi noshilando shaTiro. Oye okwa yi megumbo lyontumba nokwa li inaa hala, aantu ya tseye mpoka e li, ihe ina vula oku shi holeka. 25 Oko nkoka omukiintu gumwe a li e na omwana omukadhona e niwe kombepo ya nyata, sho e mu kundana, okwe ya kuye mbala nokwa tsu oongolo poompadhi dhe. 26 Omukiintu ngoka okwa li omupagani, a valelwa muFoinikia shomuSiria. Oye okwi indile Jesus, a tidhe mo ompwidhuli momwana omukadhona. 27 Jesus okwa ti kuye: “Etha uunona u lye tango, oshoka inashi opala okukutha oshikwiila shuunona noku shi umbila uumbwena.”
28 Omukiintu okwe mu yamukula a ti: “Eeno, Omuwa, nuumbwena wo ohau li uundjagumuke mboka wa thigwa po kuunona.”
29 Jesus okwa ti kuye: “Omolweyamukulo lyoye inda kegumbo; ompwidhuli oya za mo momumwoye.”
30 Omukiintu okwa yi kegumbo nokwa adha omwana a lala kontala, nompwidhuli oya za mo nale muye.
Jesus ta aludha omulumentu ombolo ye omuthitawi
31 Jesus sho a zi komikunda dhopopepi naTiro, okwa pitile muSidon noku uka kefuta lyaGalilea e te ende pokati kiilando yaDekapolis. 32 Aantu oye eta kuye omulumentu ombolo ye iha popi noyi indile Jesus, a tenteke oshikaha she kuye. 33 Jesus okwe mu kutha maantu, ye ki ikalele yo naye. Okwa tula ominwe dhe momakutsi gombolo nokwa hiya omayeye e ta gumu elaka lye. 34 Nena Jesus okwa ligamene kegulu nokwa fudha olule e ta ti kuye: “Efata!” otashi ti: Thituluka!
35 Mbalambala omakutsi gomulumentu oga thituluka nosho wo elaka lye olya manguluka, e ta tameke okupopya. 36 Ihe Jesus okwi indike aantu, yaa shi popye nando okulye. Nando e ya indike noonkondo noku ya kumagidha, oye shi hokolola nuupenda. 37 Aantu oya kumwa unene e taa ti: “Ayihe ote yi longo nawa! Ota thitulula omakutsi goombolo, naathitawi otaa popi.”
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free . 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 ¶ And when he had called all the people unto him , he said unto them, Hearken unto me every one of you , and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it : but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it ; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.