1 Omuwa Omunankondoawike ota ti kaayambi: “Otamu pewa oshipango shika. 2 Omu na okusimaneka ndje mushoka tamu longo. Ngele itamu pulakene shoka te ti, nena otandi ke mu thinga. Otandi ka thinga iitaambwa yeni ayihe hayi mu kwatha. Tashi ti, onde yi thinga nokuli, oshoka inamu taamba iipango yandje nuudhiginini. 3 Otandi ka geela aana yeni e tandi pwikike iipala yeni mehoho lyiimuna yomayambo geni — notamu ku umbilwa mondoya. 4 Nena otamu ka tseya kutya onde mu pa oshipango shika, opo ehangano lyandje naayambi noluvalo lwaLevi lyaa teke po.
5 “Mehangano lyandje onde ya uvanekele omwenyo nuundjolowele, naashika onde shi ya ningile, opo ya simaneke ndje. Momasiku ngeyaka oya li ya longele ndje nesimaneko. 6 Oya nongeke shoka shu uka, haashoka sha puka. Oya kala meuvathano nangame; inaa longa ashike shoka shu uka yoyene, ihe oya pukulula oyendji yalwe, ye ethe okulonga uukolokoshi. 7 Oshilonga shaayambi osho okunongeka okutseya oshili yaKalunga. Aantu oye na okuya kuyo, yi ilonge ehalo lyandje, oshoka oyo aatumwa yOmuwa Omunankondoawike.
8 “Ihe ngashingeyi, ne aayambi, omwa pilamene ondjila yu uka. Omalongo geni oga fala oyendji mokulonga iihuna. Omwa teya ehangano ndyoka twa hangana nane. 9 Osho tuu nangame tandi mu dhinitha koshigwana shaIsrael, oshoka inamu vulika kehalo lyandje nomu na ontondo menongeko lyeni.”
Uunyolowe waantu okudhiginina Kalunga
10 Tse atuheni hatu na Tate gumwe? HaKalunga gumwe e tu shita atuhe? Omolwashike nduno itaatu tsakanitha omauvaneko getweni, nomolwashike tatu dhini ehangano ndyoka Kalunga a hangana nootate? 11 Aantu yaJuda oya yono euvaneko lyawo naKalunga noya longo iihuna muJerusalem nomoshilongo ashihe. Oya nyateke otempeli yi holike kOmuwa. Aalumentu oya hokana aakiintu mboka haa simaneke iikalunga. 12 Omuwa na kuthe megwaneno lyaIsrael ngoka te shi ningi, kaa vule we okweetela Omuwa Omunankondoawike omayambo pamwe noshigwana shetu.
13 Oshinima oshikwawo hamu shi ningi, osho shika. Ohamu hipike oshiyambelo shOmuwa nomahodhi, ohamu lili nokuhekumuna, sho itaa taamba we omayambo ngoka tamu mu etele. 14 Otamu pula, oshike itee ga taamba we. Ite ga taamba, oshoka oku shi shi kutya owa yono euvaneko kumukadhoye ngoka wa hokana muugundjuka woye. Okwa li kuume koye, ongoye nowa yono euvaneko lyoye kuye, nonando owa uvaneke koshipala shaKalunga kutya oto ke mu dhiginina. 15 Kalunga nani ine mu ninga olutu lumwe nombepo yimwe naye? Elalakano lye olini mpaka? Ndishi ou mone aanona mboka taa kala aantu lela yaKalunga. Shi tseyeni ano, pwaa kale nando ogumwe ta henge po omukiintu gwe. 16 Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti: “Otandi tondo eteyo lyoondjokana. Ondi tonde omuntu ta ningile omukadhi esithahoni li thike mpa. Kala u shi shi, waa yone euvaneko lyoye, ihe u dhiginine omukulukadhi gwoye.”
Esiku lyepangulo oli li popepi
17 Omwa vulitha Omuwa nokupopya kweni. Ihe otamu pula: “Otwe mu vulitha ngiini?” Sho tamu ti: “Omuwa Omunankondoawike ota dhiladhila kutya aadhudhu oyo aawanawa; aantu ya tya ngaaka okwe ya hokwa.” Nenge sho tamu pula tamu ti: “Kalunga kuuyuuki oku li peni?”
1 And now, O ye priests, this commandment is for you. 2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. 4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. 6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. 7 For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. 8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
11 ¶ Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. 12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
14 ¶ Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. 15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. 16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
17 ¶ Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?