Jesus ta aludha omumati gwomukuluntu gwaakwiita
(Mat. 8:5-13)1 Jesus sho a mana okulombwela aantu oohapu ndhoka, okwa yi kuKapernaum. 2 Omukuluntu gwaakwiita Omuroma okwa li e na omumati gwe e mu hole ta alukwa e li pokusa. 3 Omulumentu nguka sho a kundana Jesus, okwa tumu aakuluntu yAajuda kuye oku mu indila, e ye, a aludhe omumati gwe. 4 Oyo oye ya kuJesus noye mu hehela nuupenda ya ti: “Omulumentu nguka okwa gwana okukwathwa kungoye. 5 Oye oku hole oshigwana shetu shAajuda nokwe tu tungila osinagoga.”
6 Jesus okwa yi pamwe nayo. Manga inaa thika pegumbo, omukuluntu gwaakwiita okwa tumu ookuume ke yamwe kuJesus, ye mu lombwele kutya: “Omuwa, ino ihepeka owala, oshoka ngame inandi opala, u ye megumbo lyandje. 7 Ngame sho ndi itala, inandi opala, ndi ye kungoye. Popya owala ohapu yimwe, omumati gwandje nota aluka. 8 Oshoka nangame wo omuntu omupangelwa, ihe ondi na aakwiita mepangelo lyandje. Otandi lombwele nguka. ‘Inda!’ nota yi. Otandi lombwele nomukwawo: ‘Ila!’ note ya. Sho tandi lombwele nomupika gwandje: ‘Longa shika!’ ote shi longo.”
9 Jesus sho e shi uvu, okwa kumwa nokwa taalele kongundu yaantu mboka ya li taye mu landula e ta ti kuyo: “Otandi mu lombwele, nomAaisraeli inandi mona mo nando omuntu gumwe e na eitaalo li thike pundika.”
10 Ano aatumwa sho ya galukile megumbo, oya adha omumati a aluka nale.
Jesus ta yumudha omuna gwomuselekadhi
11 Inapu pita ethimbo ele, Jesus okwa yi koshilando, edhina lyasho Nain. Aalongwa ye nongundu onene yaantu oye mu landula. 12 Sho a thiki peelo lyoshilando, okwa tsakanene naantu yi inda omudhimba taa yi kefumviko lyomumati a valwa awike, kuyina omuselekadhi. Ongundu onene yaantu yomoshilando oya thindikile omuselekadhi. 13 Omuwa sho a mono omuselekadhi ngoka, okwe mu uvile olukeno e ta ti kuye: “Ino lila we.” 14 Jesus okwa hedha popepi nokwa gumu ontala hoka kwa indwa omudhimba, aayindi noya thikama. Nena Jesus okwa ti: “Mugundjuka, otandi ku lombwele, penduka po!” 15 Omumati ngoka a li a sa, okwa penduka nokwa tameke okupopya. Jesus nokwa ti: “Omumwoye oye ngu.”
16 Aantu oya tameke okutila noya hambelele Kalunga ya ti: “Omuhunganeki omunene a holoka mokati ketu. Kalunga okwe ya okuhupitha aantu ye.”
17 Ehokololo ndika tali popi shoka Jesus e shi ningi, olya taandele muJudea ashihe nomomikunda dhopuushiinda.
Aatumwa ya zi kuJohannes Omushashi
(Mat. 11:2-19)18 Aalongwa yaJohannes oye mu hokololele ayihe mbika. 19 Nena Johannes okwi ithana yaali yomaalongwa ye nokwe ya tumu kOmuwa oku mu pula: “Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?”
20 Ano aalongwa mbeyaka sho ya thiki kuJesus, oya ti: “Johannes Omushashi okwe tu tumu kungoye, tu pule: ‘Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?’ ”
21 Pethimbo tuu ndyoka Jesus okwa aludha aantu oyendji ya li ye na omavu, omauwehame noompwidhuli nokwa tonatitha aaposi. 22 Oye okwa yamukula aalongwa yaJohannes a ti: “Indeni, mu ka hokololele Johannes mbyoka mwe yi mono nomwe yi uvu: Aaposi otaa mono ko, iilema otayi ende, aanashilundu otaa yele, oombolo otaa uvu ko, aasi otaa yumudhwa noohepele otaa uvithilwa elaka etoye. 23 Ihe omunelago oye tuu ngoka itaa etha ndje.”
24 Ano aalongwa yaJohannes sho ya yi, Jesus okwa tameke okulombwela aantu ta popi Johannes ta ti: “Mombuga omwa yile, mu ka tale shike? Enenge tali nyenganyengithwa kombepo? 25 Nenge omwa yile, mu ka tale shike? Omuntu a zala oonguwo dho opala? Tala, aantu mboka haa zala oonguwo tadhi adhima, oye li muutoye moombala dhaakwaniilwa. 26 Lombwelii ndje, mombuga omwa ka talele tuu shike? Omuhunganeki andola? Ongame tandi mu lombwele: Oye e vule omuhunganeki. 27 Oye tuu ngoka a nyolwa kwa tiwa: ‘Ongame tandi tumu omutumwa gwandje, e ku tetekele. Oye ngoka te ku opalekele ondjila.’ 28 Ongame tandi mu lombwele: Kaku na nando ogumwe gwomaantu omunene e vule Johannes Omushashi. Ihe mOshilongo shaKalunga ngoka omushuushuka kwaayehe oye e mu vule.”
29 Aantu ayehe naafendelithi mboka ya li ya pulakene euvitho lyaJohannes, oya vulika kehalo eyuuki lyaKalunga e taa shashwa kuJohannes. 30 Ihe aafarisayi naanongompango inaa vulika kehalo lyaKalunga, onkee oya tindi okushashwa kuJohannes.
31 “Ihe aantu yopethimbo ndika otandi ya yeleke nashike? Oya fa shike? 32 Oya fa uunona wa kuutumba pomalandelo tau igidhile uukwawo e tau ti: ‘Otse twe mu hakelele, ihe ne inamu tutula uudhano. Otse notwi imbi omaimbilo goosa, ihe ne inamu lila.’ 33 Johannes Omushashi okwe ya, ti idhilike iikulya ye ita nu omaviinu, ihe ne otamu ti: ‘Oye oku na oompwidhuli.’ 34 Omuna gwOmuntu okwe ya, ta li ye ta nu. One notamu ti: ‘Tala komufukedhi nonkolwi, kuume kaafendelithi nokaalunde.’ 35 Ihe uunongo waKalunga owa hololwa u uka kwaayehe mboka ye u taamba.”
Jesus maandjaSimon omufarisayi
36 Omufarisayi gumwe okwa hiya Jesus, a lye pamwe naye. Jesus okwa yi megumbo lye nokwa kuutumba e ta li. 37 Moshilando shoka omwa li mu na omukiintu a li a kala muulunde. Sho u uvu kutya Jesus oku li megumbo lyomufarisayi ta li, okwa yi mo e na ohanga yu udha omugwayo. 38 Oye okwa thikama lwokonima yaJesus poompadhi dhe nokwa tameke okulila e ta thetitha oompadhi dhaJesus nomahodhi ge nokwe dhi kukutike nomafufu gokomutse gwe. Nena okwa simaneke Jesus nokuhupita oompadhi dhe nokwe dhi gwayeke omugwawo gwa nika nawa. 39 Ihe omufarisayi ngoka a hiya Jesus sho e shi mono, okwi ipopile a ti: “Omulumentu nguka ngele omuhunganeki, okwa li e na okutseya wo omukiintu nguka e mu gumu kutya omulunde.”
40 Jesus okwe mu lombwele a ti: “Simon, onda hala, tu popye po.” Oye a yamukula: “Oshike, Muhongi?”
41 Jesus okwa ti kuye: “Okwa li ku na omuyamba gumwe a lilwa iimaliwa kaantu yaali: Gumwe okwe mu lile oongunga dhiimaliwa omathele gatano nomukwawo omilongo ntano. 42 Ano sho ya li kaaye na shoka taa futu, okwe dhi ya dhimine po ayehe. Olye ano gwaambaka yaali ta kala e na ohole oyindji?”
43 Simon okwa yamukula a ti: “Ndishi oye ngoka a dhiminwa po oongunga odhindji.”
Jesus okwa ti kuye: “Eyamukulo lyoye oli li mondjila.” 44 Opo Jesus okwa tala omukiintu ngoka nokwa ti kuSimon: “Omukiintu nguno ou mu wete? Ongame sho nde ya megumbo lyoye, ino pa ndje omeya gokwiiyoga koompadhi, ihe omukiintu nguno okwa theta oompadhi dhandje nomahodhi ge e te dhi kukutike nomafufu gokomutse gwe. 45 Ngoye ino thipa ndje komilungu, ihe omukiintu nguno, sho nde ya mo, ine etha okusimaneka ndje nokuthipa oompadhi dhandje. 46 Ngoye ino gwayeka omutse gwandje nomagadhi, ihe ye okwa gwayeke oompadhi dhandje nomugwayo gwa nika nawa. 47 Onkee ano otandi ku lombwele: Omukiintu nguno sho a holola ohole oyindji, osha ulike wo kutya okwa dhiminwa po oondjo odhindji. Oshoka ngoka a dhiminwa po oondjo oonshona, oku na wo ohole onshona.”
48 Jesus okwa ti komukiintu: “Oondjo dhoye odha dhimwa po.”
49 Aantu mboka ya li ya kuutumba poshililo, oya tameke okupulathana ya ti: “Nguka olye ano, ta vulu okudhima po oondjo?”
50 Opo Jesus okwa lombwele omukiintu: “Eitaalo lyoye lye ku hupitha. Inda nombili.”
1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it . 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 ¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
24 ¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 ¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
36 ¶ And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it , he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he , to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.