Jesus ta pulwa kombinga yepangelonkondo lye
(Mat. 21:23-27Mrk. 11:27-33)1 Esiku limwe, Jesus sho a li ta longo aantu motempeli e te ya uvithile elaka etoye, aayambi aakuluntu naalongimpango pamwe naakuluntu yoshigwana oye ya 2 e taa ti kuye: “Tu lombwela, okoonkondo dhalye ho longo ngeyi? Olye e ku pa epitikilo lyokuninga iinima ya tya ngeyi?”
3 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Nangame wo otandi mu pula epulo limwe. Yamukulii ndje. 4 Okushasha kwaJohannes okwa zi kuKalunga nenge omaantu?”
5 Oyo oya kundathana ya ti: “Ngele tatu ti: ‘Okwa zi kuKalunga,’ nena ota ka pula: omolwashike inaamu itaala Johannes? 6 Ihe ngele tatu ti: ‘Omaantu,’ nena aantu ayehe mbaka otaye ke tu dhipaga nomamanya, oshoka oye shi shi kutya Johannes oye omuhunganeki.” 7 Oyo oya yamukula ya ti: “Katu shi wo mpoka kwa za.”
8 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Ano nangame wo itandi mu lombwele, okoonkondo dhalye tandi longo ngeyi.”
Aalongi yeyana aawinayi
(Mat. 21:33-46Mrk. 12:1-12)9 Nena Jesus okwa lombwele aantu eyele ndika: “Omusamane gumwe okwa tsike omiti dhomiviinu meyana lye nokwa langeke mo aalongi yeyana e ta yi koshilongo shilwe, nkoka ta kala ko ethimbo ele. 10 Ethimbo lyokukola oomviinu sho lya thiki, okwa tumu omupika gwe kaalongi yeyana, ye mu pe iiyimati mbyoka e na oku yi pewa. Ihe aalongi oya dhenge omupiya noye mu shunitha e li iikaha yowala. 11 Oye a tumu ko ishewe omupika gulwe, naanguka wo oye mu dhenge noye mu sitha ohoni e taye mu shunitha e li iikaha yowala. 12 Oye okwa tumu ko omupika omutitatu. Naye wo aalongi oye mu dhenge e taye mu umbu mo meyana. 13 Nena mwene gweyana okwa ti: ‘Otandi ningi ngiini? Otandi tumu ko omumwandje omuholike; nguka otaye mu tila.’ 14 Ihe aalongi yeyana sho ye mu mono, oya lombwelathana ya ti: ‘Nguno omuna gwamwene gweyana. Tu mu dhipageni, eliko li ninge lyetu!’ 15 Oyo oye mu umbu mo meyana e taye mu dhipaga.”
“Mwene gweyana ota ka ninga ngiini aantu mbano?” Jesus okwa pula.
16 “Oye ote ya e te ya dhipaga po, neyana ote li pe yalwe.”
Aantu sho ye shi uvu, oya ti: “Itashi vulika!”
17 Jesus okwe ya tala e te ya pula ta ti: “Enyolo ndika otali ti ngiini?
‘Emanya ndyoka aatungi ye li ekelehi,
olyo lya ningi emanya li na oshilonga li vule agehe.’ ”
18 “Kehe tuu ngoka ta pundukile kemanya ndyoka, oye ota teka; naangoka ta gwilwa kemanya ndyoka, oye ota nyanyagulwa.”
Epulo kombinga yokufuta oompale
(Mat. 22:15-22Mrk. 12:13-17)19 Aalongimpango naayambi aakuluntu oya kambadhala okukwata Jesus pethimbo tuu ndyoka, oshoka oya dhimbulula kutya oyo taa popiwa meyele ndika, ihe oya tila aantu. 20 Oyo oya tegelele ompito yilwe noya futu meholamo aalumentu yamwe, ye shi okweenda miineya. Mbaka oye ya tumu kuJesus, ye mu kwate moohapu, opo ye mu gandje kepangelo nomeutho lyomuleli gwoshilongo. 21 Aalumentu yiineya oya ti kuJesus: “Muhongi, otu shi shi kutya oho popi noho longo aantu oshili. Ongoye iho tala olupe lwomuntu, nondjila yaKalunga oto yi longo pashili. 22 Tu lombwela: Osho opala tuu, tu pe omupangeli Omuroma oompale, nenge inashi opala?”
23 Jesus okwa dhimbulula omakoto gawo e ta ti kuyo: 24 “Ulukilii ndje oshimaliwa shoshene. Efano ndika nenyolo ndika li li ko, olyalye?”
Oyo oya yamukula: “Olyomupangeli Omuroma.”
25 Nena Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ano shono shomupangeli, shi peni omupangeli, naashoka shaKalunga, shi peni Kalunga.”
26 Ano oyo oya nyengwa oku mu kwata nando omoshinima shimwe montaneho yaantu, onkee oya mwena owala ya kuminwa eyamukulo lye.
Epulo kombinga yeyumuko
(Mat. 22:23-33Mrk. 12:18-27)27 Aasadukayi yamwe oye ya kuJesus oomboka haa ti, kaku na eyumuko noye mu pula ya ti: 28 “Muhongi, Moses okwe tu nyolele ngeyi: ‘Ngele ku na omulumentu inaa mona oluvalo, ye ta si, nena omukiintu gwe na hokanwe komumwayina, opo nakusa a monenwe oluvalo.’ 29 Okwa li ku na aalumentu aamwayinathana ye li yaheyali. Omutango okwa hokana nokwa si kee ne oluvalo. 30 Osho wo omutiyali okwa hokana po omuselekadhi ngoka, 31 osho omutitatu wo. Shika osha ningwa kwaayehe yaheyali, ihe oya si kaaye na oluvalo. 32 Ohugunina omukiintu okwa si wo. 33 Ano mesiku uuna aasi taa ka yumudhwa, ota ka ninga gwalye mwaambaka, oshoka ayehe yaheyali oya li ye mu hokana?”
34 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Aantu yomuuyuni mbuka ohaa hokana nohaa hokanwa, 35 ihe mboka ya talwa ya gwana okuyumudhwa kuusi noyo opalela okuya muuyuni mbwiyaka tau ya, ihaa hokana noihaa hokanwa. 36 Oyo oya fa aayengeli yaKalunga noitaa si. Oyo aana yaKalunga, oshoka oya yumudhwa kuusi. 37 NaMoses wo okwe shi holola sha yela kutya aasi otaa ka yumudhwa. Mehokololo ndyoka tali popi oshihwa sha hwama ota ti kutya Omuwa oye Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob. 38 Kalunga ke shi Kalunga kaasi, aawe, okaanamwenyo; oshoka mekwatathano naye ayehe otaa kala ye na omwenyo.” 39 Nena yamwe yomaalongimpango oya yi mo ya ti: “Owa yamukula nawa, Muhongi.” 40 Okuza mpoka inaa vula we okupula Jesus sha.
Kristus oye omuna gwalye
(Mat. 22:41-46Mrk. 12:35-37)41 Jesus okwa ti kuyo: “Aantu otaa vulu ngiini okutya, Kristus oye omuna gwaDavid? 42 Oshoka David ye mwene membo lyOmapisalomi ota ti:
‘Omuwa okwa lombwele Omuwa gwandje:
Kala omutumba kolulyo lwandje,
43 sigo tandi tula aatondi yoye kohi yoompadhi dhoye.’
44 “David ngele ote mu ithana Omuwa, ano Kristus oye omwana pamukalo guni?”
Angaleni aalongimpango
(Mat. 23:1-36Mrk. 12:38-40)45 Aantu ayehe manga ya li taa pulakene, Jesus okwa ti kaalongwa ye: 46 “Angaleni aalongimpango mboka ye hole okweenda ya zala oonguwo oondeendeka nokukundilwa pokuma hapu gongala aantu. Oyo oye hole kiipundi yokomeho moosinagoga nopomahala ga simana miituthi. 47 Oyo ohaa li omagumbo gaaselekadhi nohaa galikana omagalikano omaleeleka gokumonika kwowala. Oyo otaa ka mona epangulo edhigu.”
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was . 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it , they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him , and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any , but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. 25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all . 41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 43 Till I make thine enemies thy footstool. 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples, 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; 47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.