Okuvalwa kwaJesus
(Mat. 1:18-25)
1 Pomasiku ngeyaka omupangeli Omuroma Augustus okwa gandja oshipango kutya aantu ayehe ye li mepangelo lye, oye na okwiinyolitha, opo ya gandje oompale. 2 Einyolitho ndika olyo lyotango nolya ningwa, Kirenius sho a li omuleli gwaSiria. 3 Aantu ayehe oya yi, ye ki inyolithe, kehe gumwe omoshilando shaandjawo.
4 Josef wo okwa thikama muNasaret shomuGalilea nokwa yi kuJudea koshilando shaDavid, shi ithanwa Betlehem, oshoka oye okwa li omunezimo lyaDavid. 5 Oye okwa yi, e ki inyolithe pamwe nomuyalekwa gwe Maria, ngoka a li omusimba.
6 Ano manga ya li muBetlehem, ethimbo lyaMaria lyokuvala olya thiki. 7 Oye okwa yelipa osheeli she shokamati nokwe ka dhingile momalapi e te ka langeke metemba lyokulila iimuna, oshoka mongulu yaayenda kamwa li mu na eha.
Aayengeli naasita
8 Komukunda ngoka okwa li ku na aasita ye li kelundu ya langela iimuna yawo uusiku. 9 Omuyengeli gwOmuwa okwe ya holokele, neadhimo lyOmuwa olye ya adhimine. Aasita oya haluka noonkondo. 10 Omuyengeli okwa ti kuyo: “Inamu tila! Oshoka ngame otandi mu uvithile elaka lyenyanyu enene tali ningi lyaantu ayehe. 11 Nena tuu ndjika mwa valelwa Omukulili moshilando shaDavid. Oye Kristus, Omuwa. 12 Endhindhiliko lyoku mu dhimbulula olyo ndika: Otamu ka mona okahanona ka dhingilwa nomalapi noka langekwa metemba lyokulila iimuna.”
13 Ombaadhilila pomuyengeli nguka opwa li pu na ongundu onene yaayengeli yomegulu, ya hambelele Kalunga ya ti:
14 “Esimano olyaKalunga gwokombandambanda!
Nombili kombanda yevi maantu e ya hokwa!”
15 Aayengeli sho ya zi po puyo, ya shuna megulu, aasita oya lombwelathana ya ti: “Tu yeni ano kuBetlehem, tu ka tale shoka sha ningwa ko, Omuwa e shi tu hololele.”
16 Oyo oya yi nokweendelela noya mono Maria naJosef nokahanona ka langekwa metemba lyokulila iimuna. 17 Aasita sho ya mono okahanona, oya hokololele aantu shoka omuyengeli a tile okanona haka. 18 Ayehe mboka ye shi uvu, oya kuminwa oohapu ndhoka ye dhi hokololelwa kaasita. 19 Ihe Maria okwa kala ta dhiladhila oohapu ndhoka adhihe nokwe dhi pungula momwenyo gwe. 20 Aasita oya shuna nokusimaneka nokuhambelela Kalunga, oshoka ayihe oye yi uvu noye yi mono, ngaashi omuyengeli e ya lombwele.
Jesus ta falwa motempeli
21 Sho pwa piti omasiku gahetatu, okanona oka fukalekwa noka lukwa Jesus, edhina tuu ndyoka ke li lukwa komuyengeli, manga ka li mela lyayina.
22 Omasiku geiyopaleko pampango yaMoses sho ga pu ko, oya fala okanona kuJerusalem e taye ke eta koshipala shOmuwa. 23 Shika osha nyolwa mompango yOmuwa kutya: Okanona okasheeli kehe taka valwa kuyina, oke na okuyoololelwa Omuwa, 24 nonaku gandjwe omayambo: omatendenguti gaali nenge uungutyona uyali.
25 Ano muJerusalem omwa li mu na omulumentu, edhina lye Simeon. Oye okwa li omuyuuki, ha tila Kalunga nokwa kala a tegelela ehupitho lyaIsrael. Ombepo Ondjapuki oya li muye. 26 Oye okwa li a tseyithilwa kOmbepo Ondjapuki kutya ita si, manga inaa mona Omugwayekwa gwOmuwa. 27 Ombepo Ondjapuki noya fala Simeon motempeli. Nena aakuluntu yaJesus oye mu eta kotempeli noye mu ningile, ngaashi ompango tayi shi ti. 28 Simeon oku ukata okanona momaako ge nokwa hambelele Kalunga a ti:
29 “Ngashingeyi Omuwa, sho wa gwanitha omauvaneko goye,
laleka ndje ihe, omuntu gwoye, ndi ye nombili.
30 Oshoka onda mono nomeho gandje ehupitho ndyoka
31 we li longekidha montaneho yaantu ayehe:
32 Uuyelele wokuminikila aapagani, nesimano lyaantu yoye Aaisraeli.”
33 He nayina oya kuminwa oohapu ndhoka Simeon e dhi popi. 34 Simeon okwe ya yambeke e ta ti kuMaria, yina yokanona: “Omunona nguka okwa tulwa po kuKalunga okupundukitha nokuyambukitha oyendji yomAaisraeli. Oye endhindhiliko lya zi kuKalunga, ihe oyendji itaye ke mu taamba. 35 Osho ngeyi omadhiladhilo gawo omawinayi ngoka ga holama otage ya puuyelele. Ihe uudhigu ongegongamwele lya tsa otau ka ulula omutima gwoye.”
36 Okwa li ku na omuhunganeki omukiintu, edhina lye Anna, omuna gwaFanuel, gwomezimo lyaAser. Oye okwa li a koka. Manga a li omukadhona, okwa hokanwa e ta kala nomulumentu gwe oomvula heyali; 37 Okwa adhika ihe omuselekadhi gwoomvula omilongo hetatu nane. Ethimbo alihe okwa kala motempeli koshipala shaKalunga uusiku nomutenya ti idhilike iikulya nokugalikana. 38 Ethimbo olyo tuu ndyoka okwe ya po nokwa hambelele Kalunga e ta hokolola okanona kwaayehe mboka ya li ya tegelela ethimbo lyekulilo lyaJerusalem.
Okuputuka kwaJesus
39 Sho ya tsakanitha ayihe pampango yOmuwa, oya shuna kuGalilea koshilando shaandjawo kuNasaret. 40 Omunona okwa koko nokwa kolo u udha oondunge nokwa hokiwa kuKalunga.
Omunona Jesus motempeli
41 Aakuluntu yaJesus oya li haa yi omumvo kehe kuJerusalem koshituthi shOpaasa. 42 Jesus sho a gwanitha oomvula omulongo nambali, oya yi naye koshituthi, ngaashi hashi ningwa aluhe.
43 Omasiku goshituthi sho ga piti, oya shuna kegumbo, ihe Jesus okwa thigala muJerusalem. Aakuluntu oya li inaaye shi tseya kutya oku li peni. 44 Oya tengeneke owala kutya oku li mongundu yaayendi, sigo ye ende esiku alihe. Opo ihe oya tameke oku mu konga maanezimo nomaashiwikile. 45 Sho inaaye mu mona, oya shuna kuJerusalem, ye ke mu konge. 46 Konima yomasiku gatatu oye mu mono ihe motempeli, a kuutumba mokati kaalongi Aajuda, te ya pulakene ye te ya pula. 47 Ayehe mboka ye mu pulakene, oya kuminwa oondunge dhe nomayamukulo ge. 48 Aakuluntu ye sho ye mu mono, oya kumwa. Yina nokwa ti kuye: “Mumwandje, omolwashike we tu ningile ngeyi? Ngame naho otwe ku kongo nokunika uuthigwa.”
49 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Omwa kongele ndje shike? Kamu shi shi nani kutya ngame ondi na okukala mumbika yaTate?” 50 Ihe kaya li yu uvite ko kutya okwa hala oku ya lombwela shike.
51 Jesus okwa zi mo pamwe nayo e taa shuna kuNasaret nokwa kala ha vulika kuyo. Yina okwa pungula oohapu ndhoka adhihe momwenyo gwe. 52 Jesus okwa koko palutu nomoondunge, a hokiwa kuKalunga nokaantu.
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it . 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.