Itedhululeni mwaaha se
1 Pethimbo tuu ndyoka opwa li pu na aantu mboka ya hokololele Jesus kombinga yAagalilea mboka, Pilatus e ya dhipaga, manga ya li taa yambele Kalunga omayambo. 2 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ne otamu dhiladhila ndishi kutya okudhipagwa kwAagalilea mbeya otaku holola kutya oya li aalunde unene ye vule Aagalilea ayehe yalwe? 3 Aawe, hasho! Otandi mu lombwele, ngele itamu itedhulula, otamu ka kana ngaashi yo. 4 Nenge omu shi, aantu mbeya omulongo nayahetatu sho ya li ya gwilwa koshungongulu yomuSiloa e taa si, oya li aalunde unene ando ye vule aantu yalwe mboka ye li muJerusalem? 5 Aawe, hasho! Otandi mu lombwele, ngele itamu itedhulula, otamu ka kana ngaashi yo.”
Eyele lyomukwiyu inaagu ima
6 Nena Jesus okwe ya lombwele eyele ndika: “Okwa li ku na omusamane gumwe a tsike omukwiyu meyana lye lyomiviinu. Oye okwa yi, a ka konge iiyimati mugwo, ihe ina mona mo sha. 7 Oye okwa ti komulongi gweyana: ‘Tala, methimbo lyoomvula ndatu onda kala handi ya mpaka okukonga oonkwiyu komukwiyu nguka, ihe inandi mona mo sha. Gu ka po! Omolwashike gu na okumana owala evi oonkondo?’ 8 Ihe omulongi okwa yamukula: ‘Tatekulu, gu etha natango omvula yimwe, manga tandi fulu omukanka, gu gu kundukidhe, e tandi gu tutile ishewe uuhoho. 9 Nena ngele otagu imi iiyimati momumvo tagu ya, onawa unene; ihe ngele itagu imi, nena nagu kewe po.’ ”
Jesus ta aludha omukiintu oshilema
10 Esiku lyEsabati Jesus okwa li ta longo aantu mosinagoga. 11 Omo omwa li mu na omukiintu e niwe kombepo ya nyata, oyo noye mu etele uuvu oomvula omulongo nahetatu. Oye okwa li a andalala ye ina vula okuukilila. 12 Jesus sho e mu mono, okwe mu ithana a ti: “Nekulu, wa aluka kuuvu woye!” 13 Jesus okwa tula iikaha ye kombanda yomukiintu, nguka nokwi iyukililitha nziya e ta hambelele Kalunga.
14 Ihe omukuluntu gwosinagoga okwa tameke okugeela Jesus, sho a aludha mEsabati. Oye okwa yi mo moohapu nokwa lombwele aantu a ti: “Otu na omasiku gahamano ngoka tu na okulonga; ileni momasiku ngoka, mu aludhwe, ihe hamEsabati.”
15 Omuwa okwe mu yamukula a ti: “Aafudhime ne! Ihamu piitha mo ongombe nenge okasino moshigunda mEsabati e tamu ke yi hugila? 16 Ihe mpaka opu na omuna gwaAbraham, ngoka Satana a kala e mu tula moomango oomvula omulongo nahetatu. Ita mangululwa ando moomango ndhika mEsabati?” 17 Ano Jesus sho a popi ngeyi, aatondi ye ayehe oya si ohoni, ihe aantu yalwe ayehe oya nyanyukilwa iilonga iikumithi mbyoka e yi longo.
Eyele lyomuma yosinapi
(Mat. 13:31-32Mrk. 4:30-32)
18 Jesus okwa ti: “Oshilongo shaKalunga osha fa shike? Otandi shi yeleke nashike? 19 Osha fa omuma yosinapi, omulumentu e yi kutha nokwe yi kunu mepya lye. Oyo oya koko e tayi ningi omuti, noondhila odha tungile iihandhila yadho miitayi yagwo.”
Eyele lyefulika
(Mat. 13:33)
20 Jesus okwa ti ishewe: “Oshilongo shaKalunga otandi shi yeleke nashike? 21 Osha fa efulika, omukiintu e li kutha nokwe li pilulile muusila woontungwa ndatu, sigo auhe wa fulu.”
Osheelo sha thinana
(Mat. 7:13-14Mat. 21-23)
22 Jesus okwe ende miilando nomomikunda nokwa longo aantu, sho a li mondjila ye yokuuka kuJerusalem. 23 Omuntu gumwe okwe mu pula a ti: “Omuwa, aantu mboka taa ka hupithwa aashona yowala?”
Jesus okwe ya yamukula a ti: 24 “Kondjeni, mu ye mo mosheelo shoka sha patekidha. Oshoka otandi mu lombwele: Aantu oyendji otaa kambadhala okuya mo, ihe itaa ka vula.
25 “Mwene gwegumbo ngele a penduka e te edhile omweelo, nena otamu thikama pondje e tamu konkola komweelo e tamu ti: ‘Omuwa, tu egulula!’ Oye note mu yamukula: ‘Kandi shi wo mpoka tamu zi!’ 26 One otamu yamukula: ‘Otse otwa lileni notwa nwineni pamwe poshililo; osho wo owa longo aantu moshilando shetu.’ 27 Oye ote ke mu lombwela ta ti: ‘Kandi shi wo mpoka tamu zi. Zii po pungame, one aakolokoshi!’ 28 Otaku ka kala elilagano neikokoto lyomayego, sho tamu ka mona Abraham, Isak naJakob naahunganeki ye li mOshilongo shaKalunga, manga ne mwe edhililwa pondje. 29 Aantu otaa ka za kuuzilo nokuuninginino, kuumbangalantu nokuumbugantu e taa ka kuutumba poshililo mOshilongo shaKalunga. 30 Nena mboka aahugunini otaa ka ninga aatango, naamboka aatango otaa ka ninga aahugunini.”
Okwaaitedhulula kwaJerusalem
(Mat. 23:37-39)
31 Pethimbo olyo tuu ndyoka aafarisayi yamwe oye ya kuJesus noya ti kuye: “Za po mpaka, u ye kulwe, oshoka Herodes okwa hala oku ku dhipaga.”
32 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Indeni, mu ka lombwele ombandje ndjoka: ‘Ngame nena otandi tidha mo oompwidhuli notandi aludha aavu, ihe ngula nahela otandi ka hulitha iilonga yandje.’ 33 Nonando ongawo, ondi na okutsikila ondjila yandje nena, ngula nahela, oshoka omuhunganeki ita dhipagelwa palwe, ihe omuJerusalem.”
34 “Jerusalem, Jerusalem! Ongoye ho dhipaga aahunganeki noho dhipaga nomamanya aatumwa yaKalunga. Olungapi nda li nda hala okugongela aamwoye, ngaashi ondjuhwa hayi gongele uuyuhwena wayo meni lyomawawa gayo, ihe inamu hala. 35 Ngashingeyi egumbo lyeni otali thigwa ombuga yowala. Ongame tandi mu lombwele: One itamu mono ndje we sigo ethimbo ndyoka, uuna tamu ka tya: ‘Na lalekwe nuuyamba oonguka te ya medhina lyOmuwa!’ ”
1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 9 And if it bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself . 12 And when Jesus saw her, he called her to him , and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.