Ondjo yaAshan
1 Elombwelo lyOmuwa kutya Israel ina kutha nando osha muJeriko, inali gwanithwa. Omuntu gumwe edhina lye Ashan ina vulika kelombwelo ndika, onkee Omuwa okwa geele Aaisraeli (Ashan oyaKarmi, omutekulu gwaZabdi nogwomoludhi lwaSera gwomondhikwa yezimo lyaJuda.)
2 Josua okwa tumu aalumentu yamwe okuza kuJeriko ya yi kuAi, oshilando shi li kuuzilo waBetel, popepi naBetaven. Okwe ya lombwele, ya ka ndaadhe oshilongo shoka. Sho ye shi ningi, 3 oya hokololele Josua taa ti: “Itashi pumbiwa unene, aantu ayehe ya matukile Ai. Tuma ko owala shila aantu omayuvi gaali nge gatatu. Ino tuma etangakwiita alihe kolugodhi ndoka; oshilando kashi shi oshinene.” 4 Aaisraeli konyala omayuvi gatatu oye shi matukile, ihe oya dhengwa e taa shunithwa ko. 5 Aantu yomuAi oye ya tidha okuza komweelo gwoshilando, sigo okoshitapo shomamanya, e taa dhipaga po aalumentu omilongo ndatu nayahamano, sho ya kuluka koshikulundundu. Nena Aaisraeli oya tyololoka noya li ya tililila.
6 Josua naawiliki yaIsrael oya tuula oonguwo dhawo moluhodhi e tayi ihata pevi komeho goshikethahangano shOmuwa. Oko ya kala ya lala ndongo ongulohi noyi ifundile omavi komitse, ya holole oluhodhi. 7 Josua nokwa ti: “Omuwa Kalunga! Akwetu! Oshike we tu taagulukitha Jordan? Ou tu gandje nduno kAayamori? Oto tu hanagula po? Oshike inaatu kala ngaa handiyaka yaJordan? 8 Nena otandi ti ngiini, Omuwa, Israel sho a tidhwa kaatondi ye? 9 Aakaanana nokehe nee ngaa ngoka moshilongo ote ke shi uva. Otaa ke tu dhingilila e taa dhipaga shaa ngoka. Nena oto ka ninga shike, u popile esimano lyoye?”
10 Omuwa okwa ti kuJosua: “Thikama! Oshike wi iyekelahi ngawo pevi? 11 Aaisraeli oya yono! Oya teya euvaneno lyandje ndyoka nde ya lombwele, ye li dhiginine. Oya kutha iinima yimwe mbyoka ya tokolelwa efikwopo. Oye yi yaka, oya fundju e taye yi tula momaliko gawo. 12 Ndika olyo epuko lyAaisraeli, mboka itaa vulu we nokuli okukondjitha aatondi yawo. Otaye ya sindi, oshoka Aaisraeli oya geelwa nehanagulo. Itandi kala we nokuli nane, manga inaamu hanagula po iinima mbyoka mwa lombwelelwe, kaamu yi gume. 13 Thikama, yelitha oshigwana, u shi longekidhile okuholoka kungame. Ya lombwela, yi ilongekidhe ngula, oshoka ongame Omuwa Kalunga kaIsrael nda popi ndhika nda ti: ‘Israel, momaliko goye owa tula mo iinima nde yi ku lombwele, u yi yonagule po. Ito vulu okukondjitha aatondi yoye, manga inoo holola iinima mbika!’ 14 Ya lombwela kutya ngula naa holoke po omazimo nomazimo. Ezimo ndyoka tandi ke li ulika, olyo nali holoke montaneho, oludhi noludhi. Oludhi ndoka tandi lu ulike, nena nalu ye montaneho egumbo negumbo. Negumbo ndyoka tandi li ulike, nena nali ye montaneho omuntu nomuntu. 15 Ngoka nee tu ulikwa nota monika e na iinima yi indikwa, oye na fikwe po pamwe naangandjawo neliko lye alihe, oshoka okwe eta oshiponga nesithahoni muIsrael, sho a yono ehangano lyandje.”
16 Josua okwa meneka e ta gongele Aaisraeli ezimo nezimo, nezimo lyaJuda olya li lyu ulikwa. 17 Nena okwe eta po ezimo lyaJuda alihe oludhi noludhi, noludhi lwaSera olwa tothwa mo. Nena okwe eta po oludhi lwaSera egumbo negumbo, negumbo lyaZabdi olya tothwa mo. 18 Okwe eta po egumbo lyaZabdi omuntu nomuntu, naAshan yaKarmi, omutekulu gwaZabdi, okwa tothwa mo. 19 Josua okwa ti kuye: “Mumwandje, popya oshili koshipala shOmuwa, Kalunga kaIsrael, ihempulula. Lombwela ndje ngashingeyi shoka wa ninga. Ino kambadhala okuholeka ndje sha.”
20 Ashan okwa yamukula a ti: “Eeno, oshili, onda yono kOmuwa, Kalunga kaIsrael. Onda ningi ngeyi. 21 Mokati kiinima mbyoka twa hakana, onda mono ondjatha yOshibabiloni yo opala, ookilograma mbali dhoshisiliveli nuutale woshingoli wuudhigu wetata lyokilograma. Onde yi holeke e tandi yi kutha po. Onde yi fumvike motenda yandje, noshisiliveli shi li kohi.”
22 Josua okwa tumu aantu, ya matukile otenda noya mono iinima yi indikwa ya fumvikwa, noshisiliveli shi li kohi. 23 Oye yi kutha mo motenda noye yi fala kuJosua nAaisraeli ayehe noye yi tula koshipala shOmuwa. 24 Josua noshigwana ashihe shaIsrael oya kwata Ashan, oshisiliveli, ondjatha nuutale woshingoli pamwe naana yaAshan aamati naakadhona, iimuna, uusino noonzi, otenda ye neliko lye alihe; ayihe oye yi fala kEsilu lyomalwa. 25 Josua nokwa ti: “Omolwashike we tu etele uudhigu u thike mpaka? Omuwa nena ote ku undulile omupya.” Nena oshigwana ashihe osha dhipaga Ashan nomamanya, oye mu dhipaga e taa fike wo aangandjawo neliko lye alihe. 26 Oye mu ndumbile ondumba yomamanya onenenene, ndjoka oko yi li sigo onena. Omolwashoka ehala ndyoka ohali ithanwa sigo onena Esilu lyomalwa.
Nena Omuwa okwa geyuluka ihe.
1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
6 ¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it , and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16 ¶ So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 ¶ So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.