Josua ta tumu oondaadhi kuJeriko
1 Nena Josua okwa tumu oondaadhi mbali okuza kontanda yokuShittim nokwe dhi lombwele, dhi ye dhi ka ndaadhe evi lyaKaanan, unene oshilando Jeriko. Sho dhe ya moshilando, odha ka lala megumbo lyohonda edhina lyayo Rahab. 2 Omukwaniilwa gwaJeriko oku uvu kutya Aaisraeli yamwe oye ya uusiku, ya ndaadhe oshilongo. 3 Onkee a tumu elaka kuRahab tali ti: “Aalumentu mboka ye ya maandjeni, oye ya okundaadha oshilongo ashihe. Ya piitha mo.”
4-6 Rahab okwa yamukula: “Aalumentu yamwe oyi ile shili maandjetu, ihe inandi tseya mpoka ya zi. Yo yene oya yi peningino lyetango, manga omweelo gwoshilando inaagu edhilwa. Kandi shi wo nkoka yu uka, ihe ngele otamu ya landula mbala, otamu vulu oku ya kwata.” (Ihe Rahab okwa adhika a fala oondaadhi ndhoka mbali pombanda yondunda noku dhi holeka kohi yiigwanga yoliina, mbyoka e yi tulile ko.) 7 Aantu yuuwa oya zi mo moshilando, nomweelo ogwa patwa. Oya ka lengaalenga oondaadhi dhAaisraeli, sigo oponkondo yaJordan.
8 Oondaadhi manga inaadhi ilongelela, dhi ka lale, Rahab okwa londo pombanda 9 e ta ti kudho: “Ondi shi shi kutya Omuwa okwa gandja evi ndika miikaha yeni. Kehe omuntu moshilongo shika okwe mu tila. 10 Otu uvu, nkene Omuwa a pwinike Efuta etiligane komeho geni, sho mwa tembuka muEgipiti. Otu uvu, nkene mwa dhipaga Sihon naOg, aakwaniilwa yaali yAayamori kuuzilo waJordan. 11 Sho twe shi uvu, otwa tameke okusholola. Otwa kanitha omukumo omolweni. Omuwa Kalunga keni oye Kalunga e li megulu nokombanda yevi wo. 12 Ngashingeyi ganeni kuye kutya otamu ka ninga nawa egumbo lyandje, ngaashi ngame nde mu ningile nawa, ne mu pe ndje endhindhiliko lyontumba, opo ndi mu inekele. 13 Uvanekelii ndje kutya otamu ka hupitha tate nameme, aamwameme aakiintu naalumentu, naangandjawo ayehe. Inamu tu etha, tu dhipagwe.”
14 Aalumentu oya ti kuye: “Kalunga ne tu geele, ngele tse itatu ningi, ngaashi tatu ti. Ngele ito lombwele aantu shoka twe endele, otatu ku uvanekele kutya Omuwa ngele a gandja evi ndika miikaha yetu, otatu ke ku ninga nawa.”
15 Rahab okwa li megumbo lya tungilwa mekuma lyoshilando, onkee okwa kulukitha aalumentu mekende ye endjelele kongodhi. 16 Okwa ti kuyo: “Indeni kevi lyokoondundu, opo aambala kaaye mu mone. Holameni nkwiyaka omasiku gatatu, sigo taa galuka. Nena otamu vulu okutsikila ondjila yeni.”
17 Aalumentu oya ti kuye: “Otatu dhiginine omauvaneko ngoka twe ge ku pe. 18 Ninga ano ngeyi. Uuna tatu ponokele evi lyeni, tula ongodhi ndjika ontiligane mekende moka we tu piithile. Kaleka aakuluntu yoye naamwanyoko maandjeni. 19 Ngele ope na ngoka ta zi mo megumbo, nena ombedhi oye mwene ngele ta si; tse katu na ndjo mpoka. Ihe ngele opu na gumwe megumbo ta mono oshiponga shasha, nena ombedhi oyetu. 20 Ihe ngele oto lombwele ngandi sho twa ningi, nena itatu dhiginine we euvaneko lyetu ndyoka tu uvathana nangoye.” 21 Rahab okwa zimine e te ya etha, ya ye. Sho ya yi, okwa mangele ongodhi ontiligane mekende.
22 Oondaadhi odha yi moondundu nodha holama. Aambala oye dhi kongo noshilongo ashihe omasiku gatatu, ihe inaye dhi mona. Onkee oya shuna kuJeriko. 23 Nena oondaadhi ndhoka mbali odha kuluka koondundu nodha taaguluka omulonga e tadhi shuna kuJosua. Odhe mu lombwele ashihe shoka sha ningwa po 24 nodha ti: “Otu shi shi nawalela kutya Omuwa okwe tu pa oshilongo shika ashihe. Aantu ayehe yaahoka oye tu tila.”
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 ¶ And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 ¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.