1 “Momasiku ngeyaka omasipa gaakwaniilwa nogomalenga gaJuda, nosho wo omasipa gaayambi nogaahunganeki nogaantu yalwe mboka ya kala muJerusalem, otaga ka fumvulwa mo moombila dhawo. 2 Peha lyoku ga gongela noku ga fumvika otaga ka kala ga fa uuhoho ga napakana nelundu. Otaga ka anekwa montaneho yetango, omwedhi noonyothi ndhoka aantu mbaka ya li ye dhi hole, ye dhi longele, ye dhi pula noku dhi galikana. 3 Aantu yoshigwana shika oshiwinayi mboka taa hupu ko, momahala moka nde ya halakanithile, otaa ka hokwa okusa shi vule okukala ye na omwenyo. Ongame Omuwa Omunankondoawike nda popi.”
Uulunde negeelo
4 Ya lombwela to ti, Omuwa ota ti: “Nakwiihata pohi ita penduka po? Nakupuka ondjila ita pukuluka? 5 Omolwashike ano aantu yandje hela mwa pilamene ndje, inamu galuka we? Omwa kakatela kiimenka yeni notamu tindi okugalukila kungame? 6 Onda pulakena nawa, ihe ne inamu popya oshili. Kape na gumwe gwomune a sila oondjo dhe oluhodhi; kape na gumwe gwomune a pula a ti: ‘Oshike nda longo nda puka?’ Shaa ngoka ota nduungile nepola lye a fa okakambe okapwidhi taka matukile molugodhi. 7 Oonkumbinkumbi odhi shi ethimbo lyokushuna; omatendenguti, uundigilili nomambiimbili otaga tseya ethimbo lyokutembuka. Ihe ne aantu yandje inamu tseya oompango ndhoka tandi mu lele nadho. 8 Otamu vulu ngiini okutya one aanandunge nomwa tseya oompango dhandje? Taleni, oompango odha pilikwa kaanongompango yaa shi kwiinekelwa. 9 Aanandunge yeni otaa sithwa ohoni, otaa haluthwa notaa kwatwa. Oye ekelehi oohapu dhandje; nena oye na po uunongo wuni? 10 Omapya gawo otandi ga gandja kooyene aape, naakiintu yawo kaalumentu yalwe. Shaa ngoka, omunene nenge omushona, ota kambadhala okukotokela miimaliwa. Nokuli aahunganeki naayambi otaa kotokele aantu. 11 Otaa palampadha iilalo yaantu yandje ya fa inaayi geya unene, yo taa ti: ‘Ombili, ombili,’ ko kwaa na nando ombili. 12 Yantu yandje, omwa sa tuu ohoni, sho mwa longo iihuna yi thike mpoka? Aawe, inamu gugwa nando, ne kamu uvite ohoni. Otamu ka punduka, yalwe sho taa ka gwila po. Uuna tandi mu pangula, otali ka kala ehulilo lyeni. Ongame Omuwa nda popi.
13 “Onda halele okugongela aantu yandje, ngashika omuntu ta gongele eteyo lye; ihe yo oya fa omuviinu gwaa na omandjembele, ya fa omukwiyu gwaa na oonkwiyu; nokuli omafo oga ganya. Onkee ando onda pitika aantu yokokule ya kuthe po oshilongo.”
14 Omolwashike twa mbwateni tse twa mwena? Gongaleni! Tu matukileni kiilandohote, tu ka sile mo. Omuwa Kalunga ketu okwe tu pangula, tu se; okwe tu pe uuzigo, tu nwe, oshoka otwa yono kuye. 15 Otwa tegamene ombili nethimbo lyealudho, ihe inashi kwatha sha; ehalutho olyo alike lye ya. 16 Aatondi yetu oye li nokuli moshilando Dan; otatu uvu uukambe wawo tau pembe. Oshilongo ashihe tashi kakama, uukambe wawo sho tau lili. Aatondi yetu ye ya ya hanagule po oshilongo shetu noshaa shoka shi li musho, oshilando shetu naantu yasho ayehe.
17 Omuwa ota ti: “Kotokeni! Otandi ka tuma omayoka ge na uuzigo mokati keni, omayoka kaage shi kunonomwa, ogo notage mu li.”
Jeremia ta lilile oshigwana shawo
18 Oluhodhi lwandje italu vulu okukodhekwa,
omutima gwandje tagu alukwa.
19 Pulakeneni!
Ondu uvite aantu yandje taa kugu moshilongo ashihe taa ti:
“Omuwa ke mo we muSion?
Omukwaniilwa gwaSion ke po we mpaka?”
Omuwa, omukwaniilwa gwawo, ota yamukula:
“Omolwashike mwa geyitha ndje mokulongela iimenka yeni,
nokwiinyongamena kiikalunga yeni iikwiilongo yaa na oshilonga?”
20 Aantu otayi igidha taa ti:
“Othinge oya ti komusheko,
neteyo olya pu,
ihe tse inatu kwathwa.”
21 Omwenyo gwandje ogwa nyanyagulwa,
oshoka aantu yandje oya nyanyagulwa;
otandi lili; onda haluka nayi.
22 Kamu na omugwayo muGilead?
Kamu na nando aapangi?
Omolwashike aantu yandje inaa pangwa?
1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
4 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
13 ¶ I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
18 ¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?