Jeremia ta landa epya
1 Omuwa okwa lombwele ndje momumvo omutimulongo Sedekia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, ngoka gwa li wo omutimulongo nomutihetatu gwaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon. 2 Pethimbo ndyoka etangakwiita lyomukwaniilwa gwaBabilonia olya li tali ponokele Jerusalem, ngame nonda li nde edhililwa mongulu yomalangelo yomuuwa. 3 Omukwaniilwa Sedekia okwa li a tula ndje mondjedhililo nokwa alula ndje ta ti: “Omolwashike to hunganeke to ti, Omuwa ota ti: ‘Oshilando shika otandi ke shi gandja miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon, oye note ke shi kwata po, 4 nomukwaniilwa Sedekia ita ka hunuka mo. Ota ka gandjwa miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon; otaa ka monathana oshipala noshipala notaa ka popya kokana nokana. 5 Sedekia ota ka falwa kuBabilon, oko ta ka kala sigo tandi mu adha. Nando a kondjithe Aababilonia, ita ka tompola sha. Ongame, Omuwa, nda popi.’ ”
6 Omuwa okwa lombwele ndje 7 kutya omuna gwatategona Hanamel yaShallum ote ya kungame, a landithe po epya lye kuAnatot moshikandjo shaBenjamin, oshoka ongame omunezimo lyawo gwomekota nondi na uuthemba woku li ilandela. 8 Ngaashi naanaa Omuwa a lombwele ndje, Hanamel okwe ya kungame mongulu yomalangelo okulanditha epya. Onda li ndi shi shi nale kutya Omuwa okwe shi lombwela ndje shili. 9 Onda landa epya kuHanamel nonde mu pe iimaliwa yiisiliveli omulongo niiheyali. 10 Onda nyola onzapo yelando noku yi shaina montaneho yoombangi nonda yalula iimaliwa noku yi yeleka koshiviha. 11 Onda kutha iifeka ayihe iyali yonzapo yelando — shimwe shoka sha patwa noshihako nosha nyolelwa mo euvathano nomautho noshikwawo shopuuyelele — 12 nonde yi pe Baruk yaNerija yaMakseja montaneho yomuna gwatategona Hanamel, yoombangi ndhoka dha shaina onzapo yelando noyAajuda ayehe mboka ya li mongulu yomalangelo. 13 Onda lombwele Baruk montaneho yawo nda ti: 14 “Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwe ku lombwele, u taambe oonzapo ndhika, yimwe ndjoka ya patwa noshihako naandjoka yopuuyelele, u dhi tule moshiyuma sheloya, opo dhi pungulwe sigo omimvo dhokomeho. 15 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa ti, omagumbo, omapya niitsambe yomiviinu otayi ka landwa ishewe mevi ndika.”
Egalikano lyaJeremia
16 Sho nda gandja onzapo yelando kuBaruk, onda galikana nda ti: 17 “Omuwa Omupangeliawike, ongoye wa shiti egulu nevi koonkondo nokomatha goye; kape na shoka tashi ku nyenge. 18 Oho hololele aantu omayuvi esilohenda, ihe oho geelele wo aantu uulunde woohekulu. Ongoye Kalunga omunene nomunankondo; ongoye Omuwa Omunankondoawike. 19 Oondunge dhoye odhindji, niilonga yoye oyoonkondo. Omeho goye oga tonatela oondjila dhaantu ayehe, oto futu shaa ngoka shi thike paihumbato lye nongaashi i ilongela. 20 Nalenale owa gwanitha iilongandhindhiliko niilongankumwe muEgipiti nowa tsikile oku yi ninga muIsrael nomiigwana yilwe sigo onena, opo u tseyike apehepehe. 21 Owa tembudha aantu yoye muEgipiti nokulonga iilongandhindhiliko niilongankumwe, onoshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwoye kwa taganana, shoka sha tilitha unene aatondi yoye. 22 Owe ya pe evi ndika lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, ngaashi we li uvanekele oohekulu. 23 Ihe sho ye ya mevi muka e taye li lala, inaa vulika we kiipango yoye nenge ya kale, ngaashi we ya longo; inaa ninga nando shoka we ya lombwele ye shi ninge. Onkee owe ya umbile omupya gu thike mpaka.
24 “Aababilonia oya tungile oshilando omutuni gwekondekela, opo ye shi ponokele. Iita, ondjala nelega otayi ka tulitha oshilando shika miikaha yawo. Oto vulu okumona kutya ayihe mbyoka wa popile, oya tsu ngashingeyi. 25 Onkene tuu ngoye, Omuwa Omupangeliawike, owa lombwele ndje, ndi ilandele epya montaneho yoombangi, nando oshilando otashi kwatwa po kAababilonia.”
26 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 27 “Ongame Omuwa, Kalunga kaantu ayehe. Kaku na shoka tashi nyenge ndje. 28 Otandi ka gandja oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar netangakwiita lye; otaye shi kwata po 29 e taye shi tomeke. Otaye shi fike po pamwe nomagumbo moka mwa li aantu ya geyitha ndje, sho ya fikile Baal oondjambo kombanda yoondundu nokusaagelela iikalunga omaviinu. 30 Okuza kontsapo yondjokonona yawo Aaisraeli nAajuda oya hindi ndje e taa geyitha ndje niilonga yawo. 31 Okuza kesiku ndyoka oshilando shika sha tungwa sigo ongashingeyi aantu yasho oya tukulutha ondjahi nongeyo yandje. Onda tokola oku shi hanagula po 32 omoluuwinayi auhe mboka Aajuda nAajerusalem ya ningi pamwe naakwaniilwa naawiliki yawo nopamwe naayambi naahunganeki yawo. 33 Oya pilamene ndje peha lyokugalukila kungame; nando onda dhiginine oku ya pukulula, inaa pulakena sha. 34 Oya tula iimenka yawo iinyanyalithi motempeli ya tungilwa okusimaneka ndje. Osho ngeyi ya nyateke otempeli yandje. 35 Oya tungile Baal iiyambelo mesilu Ben Hinnom noya yambele oshikalunga Molek oyana aamati naakadhona. Inandi ya lombwela nando, ye shi ninge; inashi ya mo nando okuli momadhiladhilo gandje, ya longe iihuna ya tya ngaaka nokuyonitha Aajuda.”
Euvaneko lyetegameno
36 Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, aantu otaa ti, iita, ondjala nelega otayi ka tulitha oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon. Pulakena shoka tandi ti. 37 Otandi ka gongela aantu yomiilongo ayihe moka nde ya halakanithila mo mondjahi nomongeyo yandje onene, notandi ke ya galulila kehala ndika noku ya kalitha mo nombili. 38 Oyo notaa ka ninga aantu yandje, ongame notandi ningi Kalunga kawo. 39 Otandi ya pe omwenyo gumwe nelalakano limwe, ya simaneke ndje omasiku agehe, omoluuwanawa wawo yene nomoluuwanawa woluvalo lwawo. 40 Otandi ka hangana nayo ehangano lyaaluhe. Itandi ka loloka oku ya ninga nawa, notandi ke ya longa okutila ndje nomwenyo aguhe, opo yaa pilamene ndje we. 41 Otandi ka nyanyukilwa oku ya ninga nawa, notandi ke ya tsika mevi ndika.
42 “Naanaa ngashika ndu undulile aantu mbaka oshiponga shika oshinene, otandi ke ya ninga nawa, ngaashi ndu uvaneke. 43 Aantu otaa ti, evi ndika otali ka kala lya fa ombuga yaa na aantu nenge iinamwenyo, notali ka gandjwa miikaha yAababilonia. Ihe omapya otaga ka landwa ishewe mevi ndika. 44 Aantu otaa ke ga landa, oonzapo dhomalanditho otadhi ka shainwa, otadhi hakwa notadhi kolekwa koombangi. Osho tashi ka ningwa moshikandjo shaBenjamin, momikunda dha kunkula Jerusalem, miilando yaJuda, momikunda dhomoshilongo shokoondundu, poonyonga dhoondundu, nokuumbugantu waJuda. Otandi ka galulila aantu kevi lyawo. Ongame, Omuwa, nda popi.”
1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
6 ¶ And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it . 8 So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it , and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son , and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
13 ¶ And I charged Baruch before them, saying, 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
16 ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it . 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 ¶ And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 38 And they shall be my people, and I will be their God: 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them , and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.