Ehangano tali teywa
1 Oohapu dhOmuwa odha adha Jeremia tadhi ti: 2 “Pulakeneni oohapu dhehangano. Lombweleni Aajuda nAajerusalem 3 kutya ngame, Omuwa Kalunga kaIsrael, otandi thingi shaa ngoka itaa vulika koohapu dhehangano ndika. 4 Olyo ehangano ndyoka nda hangana noohekulu, sho nde ya tembudha mo muEgipiti, mevi ndyoka lya li lya fa eziko lya hanya. Onde ya lombwele, ya vulike kungame noya gwanithe shoka tandi ti. Onde ya lombwele kutya ngele otaa vulika, otaa kala aantu yandje, nangame ote kala Kalunga kawo. 5 Nena otandi dhiginine euvaneko lyandje nde li uvanekele oohekulu kutya otandi ya pe evi ndika eyamba nolyo ondoka ye li na ngashingeyi.”
Onda yamukula nda ti: “Oshili, Omuwa.”
6 Omuwa okwa lombwele ndje a ti:
“Inda kiilando yaJuda nomomapandaanda gaJerusalem. Uvithila ko oohapu dhandje u lombwele aantu ya pulakene oohapu dhehangano noya vulike kudho. 7 Oohekulu sho nde ya tembudha muEgipiti, onde ya londodha nokugana, ya vulike kungame, nonda dhiginine okulondodha aantu yandje sigo onena. 8 Ihe inaa pulakena nenge ya vulike. Shaa ngoka okwa tsikile uutangalali nuuwinayi shi vule nale. Onde ya lombwele, ya dhiginine ehangano, ihe oya tindi. Onkee onde ya undulile omageelo ngoka ga nyolelwa mo.”
9 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Aajuda nAajerusalem oya tsa ondumbo nangame. 10 Oya shuna muulunde woohekulu, mboka ya tindi okulonga shoka nda ti; oya longele ookalunga yalwe; Israel naJuda oya teya ehangano ndyoka nda hangana noohekulu. 11 Onkee ano ngashingeyi ngame Omuwa otandi ya londodha kutya otandi ya undulile ehanagulo, oyo noitaa ka hunuka mo. Nongele taa kugile ndje ekwatho, itandi ke ya pulakena. 12 Aajuda nAajerusalem otaa ka ya kiikalunga mbyoka ye yi yambele omafikilondjambo notaye yi kugile ekwatho. Ihe iikalunga mbyoka itayi vulu oku ya hupitha, uuna ehanagulo tali ya. 13 Mpoka pu thike omwaalu gwiilando muJuda, opo pu thike omwaalu gwiikalunga yawo; naampoka pu thike omwaalu gwomapandaanda muJerusalem, opo pu thike omwaalu gwiiyambelo yomafikilondjambo ya tungilwa Baal, oshikalunga shi nyanyalitha. 14 Jeremia, ino galikana ndje nenge u indile ndje molwaantu mbaka. Ngele oye li muudhigu taa kugile ndje, itandi ke ya pulakena.”
15 Omuwa ota ti: “Aantu mboka ndi ya hole, otaa longo uuwinayi. Oye na uuthemba washike okukala motempeli yandje? Otaa dhiladhila kutya otaa vulu okukeelela oshiponga, sho taa uvaneke omauvaneko notaa yamba oontselelandjambo? Otashi ya pe elago shika? 16 Onde ya luku omuolivi gwa hetukila, gwa kanyata iiyimati yo opala; ihe ngashingeyi otandi ka hwameka omafo gagwo, notaku uvika endundumo, note pompona ko iitayi yagwo.
17 “Ongame, Omuwa Omunankondoawike, nda tsike Israel naJuda; ihe ngashingeyi otandi ya undulile oshiponga. Oye shi iyetele yo yene, oshoka oya yono; oya geyitha ndje, sho ya yambele Baal omafikilondjambo.”
Jeremia ta tsilwa ondumbo
18 Omuwa okwa tseyithile ndje ondumbo ndjoka aatondi yandje ya pangele molwandje. 19 Onda li nda fa onzigona tayi falwa koshidhipagelo; inandi tseya kutya otaa kondjitha ndje, sho ya dhiladhilile ndje uuwinayi. Oya li taa ti: “Omuti natu gu komangele po, manga gwa ziza nawa, natu mu dhipageni po, opo pwaa kale ngoka te mu dhimbulukwa we.”
20 Onda galikana nda ti: “Omuwa Omunankondoawike, ngoye omutokolihapu omuyuuki, oto konakona omatedho nokuyeleka oomwenyo dhaantu. Ondi itula miikaha yoye, tonatela ndje; aantu mbaka ya galulila uuwinayi.”
21 Aantu yokuAnatot oya hala okudhipaga ndje po, ngele otandi dhiginine okuuvitha oohapu dhOmuwa. 22 Onkee ano Omuwa Omunankondoawike okwa ti: “Otandi ke ya geela! Aagundjuka aamati yawo taa ka sila miita; aanona yawo otaa ka sa kondjala. 23 Ondu utha ethimbo lyokweetela Aayanatot oshiponga, nuuna ethimbo ndyoka tali thiki, kape na nando ogumwe gwawo ta hupu ko.”
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
18 ¶ And the LORD hath given me knowledge of it , and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying , Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.