Omuwa ta pangula iigwana
1 Omuwa ota ti: “Egulu olyo oshipangelapundi shandje, nevi olyo oshilyatelelo shokoompadhi dhandje. Egumbo tamu tungile ndje, olya tya ngiini? Ehala lyandje lyokuvululukilwa otali kala peni? 2 Oshikaha shandje hasho sha shiti ayihe mbino? Nosho ngeyi oya ningwa,” Omuwa osho ta popi. “Ngame otandi hokwa mboka yi ifupipika notayi itedhulula, oomboka haa tila ndje nohaa vulika kungame. 3 Aantu otaa ningi shoka ya hala. Ashihe shimwe kuyo, ngele taa tsele ongombe yi ninge efikilondjambo nenge taa dhipaga omuntu; ngele taa yamba onzigona nenge ya teye ombwa othingo; ngele taa gandja ondjambo yiikulya nenge taa yamba ombinzi yoshingulu; ngele taa fike iitsinino nenge taa galikana oshimenka. Oya hogolola oondjila dhawo yene, noomwenyo dhawo odha hokwa omasaagelo pamukalo gu tonditha. 4 Osho nangame wo tandi hogolola omukalo gwoku ya hepeka. Otandi ya undulile shoka haa tila, oshoka sho nde ya ithana, inaa itaala ndje noinaa pulakena, sho nda popi. Oya ningi shoka oshiwinayi momeho gandje, noya hogolola shoka inaashi opalela ndje.”
5 Pulakeneni shoka Omuwa ta popi, one mboka hamu mu tila nohamu vulika kuye. Elaka otali ti: “Molwaashoka mwa inekela ndje, yamwe yomooyakwenilela otaye mu tondo nokaa na ko nasha nane. Otaye mu nyenkele notaa ti: ‘Omuwa na holole uunene we ye e mu hupithe, opo tu vule okumona enyanyu lyeni.’ Ihe oyolela taa ka sa ohoni. 6 Pulakeneni utale! Euyagano oli li moshilando, oshihomo otashi uvika motempeli. Oshihomo shika oshOmuwa ta geele aatondi ye!
7 “Okwa pulumutha, manga inaa akukilwa koshitheta; nomanga uuwehame inaau mu kama, okwa pulumutha omumati. 8 Olye e shi uvile nale sha fa mpono? Olye e shi mwene nale sha tya ngeyi? Oshilongo otashi valwa tuu mesiku limwe, nenge oshigwana otashi vulu kutotwa po ohaluka? Sion ita hepekwa koshitheta ngele ta vala aanona ye.” 9 Omuwa ota ti: “Otandi thitulula oshivalelo, omuntu a kale inaa vala ando? Nenge hangame ngoka te valitha, ndi shi thitike?”
10 Nyanyukilweni pamwe naJerusalem, ligoleni omolwasho, amuhe mboka mu hole oshilando shika. Nyanyukweni pamwe nasho ngashingeyi, amuhe mboka mwe shi lilile. 11 Oshoka otamu yamu e tamu kuta komagundji gomahepulutho gasho. Otamu yamu mu kutilile e tamu nyanyukilwa omagundji gasho ga hula.
12 Omuwa ota ti: “Otandi ke mu galulila ombili ya fa omulonga; uuyamba wiigwana otau ka kungulukila kune wa fa efundja. Otamu ka fa omunona ta yamu komagundji gayina, ta kwiininwa nokuukatwa nohole. 13 Otandi ke mu hepuluthila muJerusalem, ngaashi yina ta hepulutha omwana. 14 Uuna tamu mono iinima mbika tayi gwanithwa, otamu ka nyanyukwa; otayi mu koleke noku mu aludha. Nena otamu ka tseya kutya ongame, Omuwa, tandi kwatha mboka haa vulika kungame notandi geele aatondi yandje.”
15 Tala, Omuwa ote ya momulilo, nomatembakwiita ge ga fa okambiya. Ota tumu ondjahi ye ya hwamenena, nomagandambadhi ge oga geta omalaka gomulilo. 16 Aantu ayehe yomuuyuni ye na ondjo, ote ya geele nomulilo negongamwele; oyendji otaa ka dhipagwa.
17 Omuwa ota ti: “Ehulilo otali ya kwaayehe mboka tayi iyapulile okuya kiikunino yiinonoma taa landula omulumentu e li mokati kawo, naamboka taa li onyama yoshingulu, oombuku niikulya yilwe yi nyanyalitha. 18 Omadhiladhilo niilonga yawo ondi yi shi. Otandi ya ndi gongele aantu yiigwana ayihe. Uuna taa gongala, otaa ka mona, nkene oonkondo dhandje tadhi longo.
19 “Otandi ka ninga endhindhiliko mokati kawo notandi ka tuma yamwe yomwaamboka ya hupu ko, kiigwana kuSpania, Libia, Lidia, Meshek, Rosh, Tubal naGreka nokoontuntu dhokokule mefuta ndhoka inaadhi uva ndje nenge dhi mone esimano lyandje. Otaa ka hokolola esimano lyandje mokati kiigwana. 20 Otaa ka etela yakweni taa zi kiigwana ayihe ya ninge omagano gandje. Otaye ya eta kondundu yandje ondjapuki muJerusalem ya kayila uukambe, omamulutiya noongamelo, ye li momatembakwiita nomuukala, naanaa ngaashi Aaisraeli taa eta ondjambo yiikulya kotempeli miiyuma iiyapuki. 21 Yamwe yomuyo otandi ya ningi aayambi nAalevi.
22 “Ngashika egulu epe nevi epe tandi ke ga shita notaga kala koshipala shandje, osho wo oluvalo lweni nedhina lyeni tali ka kala po. 23 Moshituthi kehe shomwedhi omupe nomEsabati kehe aantu ayehe otaa ka gongala kungame taa galikana koshipala shandje.” Omuwa osho ta ti. 24 “Otaa ka pita mo notaa mono omidhimba dhaamboka ya tsu ondumbo nangame; ezinyo lyawo itali si, nomulilo gwawo itagu dhimi. Oyo notaa ka nyanyalitha aantu ayehe.”
1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.