1 Josef okwi iyumbile puhe ta lili e te mu thipi koshipala. 2 Josef okwa ti, omudhimba gwahe nagu gwayekwe, gu kukutikwe. 3 Osha pula omasiku omilongo ne, opo egwayeko lyekukutiko li pwe. Aayegipiti oye mu lili omasiku omilongo heyali.
4 Omasiku gokulila oosa sho ga hulu, Josef okwa ti komalenga gomukwaniilwa: “Kwathii ndje, mu fale elaka ndika komukwaniilwa tamu ti: 5 ‘Tate sho a li popepi nokusa, okwa uvanekitha ndje, ndi ke mu fumvike mombila e yi longekidha mevi lyaKaanan. Laleka ndje, ndi ye ndi ka fumvike tate e tandi galuka.’ ”
6 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Inda, u ka fumvike ho, ngaashi wu uvaneke to shi ningi.”
7 Josef okwa yi a ka fumvike he. Omalenga agehe gomukwaniilwa, aanenentu yomombala naawiliki ayehe yaEgipiti oya yi pamwe naJosef. 8 Egumbo lye, aamwahe naanegumbo lyahe ayehe oya yi pamwe naye. Aanona ayeke noonzi dhawo, iikombo noongombe oya kalele moshikandjo shaGoshen. 9 Aalumentu aanamatembakwiita naalondinkambe oya yi wo naye noya li ongundu onene.
10 Sho ya thiki polupale lwaAtad kuuzilo waJordan, oya lili mokule ethimbo ele, naJosef okwa utha, oosa dhi lile omasiku gaheyali. 11 Aakwashilongo Aakaanana sho ya mono aantu mboka taa lili puAtad, oya ti: “Oshituthi shoka oshoosa dhAayegipiti.” Ehala ndyoka nolya lukwa Abel Mizraim.
12 Aana yaJakob oya ningi, ngaashi e ya lombwele. 13 Oya fala omudhimba gwahe kuKaanan e taye gu fumvike mekololo puMakpela, kuuzilo waMamre meyana ndyoka Abraham e li landa kuEfron Omuheti, li ninge omayendo. 14 Josef sho a fumvike he, okwa shuna kuEgipiti pamwe naamwahe mboka ya yile pamwe naye kefumviko.
Josef ta fudhitha aamwahe
15 Aamwahe yaJosef sho ya mono he a si, oya ti: “Josef pamwe ote tu tondo e te tu galulile shoka twa li twe mu ningile, sho twe mu ehamekele.” 16 Oya tumu elaka kuJosef tali ti: “Ho manga a li inaa sa, 17 okwe tu lombwele, tu ku indile ombili, ta ti: ‘Kuthila po aamwaho, sho ya li ye ku longele uuwinayi.’ Ngashingeyi tu dhimina po omayono ngoka tse, aapika yaKalunga kaho, twe ga longo.” Josef okwa lili, sho a taamba elaka ndika.
18 Aamwahe yo yene oye ya e taa inyongamene kuye e taa ti: “Otu li mpaka koshipala shoye, aapika yoye.”
19 Josef okwa ti kuyo: “Inamu tila. Kandi li peha lyaKalunga. 20 Omwa ningile shili uuwinayi, ihe Kalunga okwe u mu galulile uuwanawa, opo a gamene oomwenyo dhaantu oyendji mboka ye na omwenyo pethimbo ndika molwashoka sha ningwa po. 21 Itamu pumbwa okutila. Otandi mu sile oshimpwiyu pamwe naana yeni.” Osho ngaaka e ya ngungumaneke noohapu dhombili ndhoka dha talaleke oomwenyo dhawo.
Eso lyaJosef
22 Josef negumbo lyahe oya kala muEgipiti. Sho a si, okwa li e na omimvo ethele nomulongo. 23 Okwa kala e na omwenyo e ta mono aana yaEfraim naatekulu sigo aatekulululwa yepipi etitatu. Okwa kala e na omwenyo e ta mono wo aana yaMakir gaManasse ye ya mezimo. 24 Okwa lombwele aamwahe a ti: “Ondi li pokusa, ihe Kalunga ote ke mu dhimbulukwa. Ote mu tembudha mo mevi ndika e te mu fala kevi e li uvanekele Abraham, Isak naJakob nokugana.” 25 Nena Josef okwa ganitha aana yaIsrael e ta ti: “Uvanekelii ndje kutya Kalunga ngele te mu fala kevi ndiyaka, nane wo otamu fala ko iipongo yandje.” 26 Josef okwa sile muEgipiti mepipi lyomimvo ethele nomulongo. Oye mu gwayeke ya kukutike omudhimba gwe e taye gu langeke moshiketha shomudhimba muEgipiti.
1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 ¶ And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.