Aamwahe yaJosef taa shuna kuEgipiti
1 Ondjala oya li ya gehelela muKaanan. 2 Egumbo lyaJakob sho lya mana po iilya mbyoka ya li ya ka hehela kuEgipiti, Jakob okwa ti koyana: “Indeni ko, mu ke tu landele uulya.” 3 Juda okwa ti kuye: “Omulumentu ngwiyaka okwe tu kumagidha noonkondo, twaa holoke koshipala she twaa na omumwameme. 4 Ngele oto zimine, u tu tume nomumwameme, otatu yi tu ke ku landele iilya. 5 Ngele ino hala, itatu yi ko, oshoka omulumentu ngwiyaka okwe tu lombwele kutya itatu ziminwa okuholoka koshipala she, ngele katu na omumwameme.” 6 Jakob okwa ti: “Omolwashike mwe etele ndje uudhigu u thike mpano, sho mwa lombwele omulumentu ngoka kutya omu na omumwanyoko gulwe?” 7 Oya yamukula ya ti: “Omulumentu ngwiyaka okwe tu pula kombinga yezimo lyetu ta ti: ‘Ho oko e li e na omwenyo? Omu na omumwanyoko natango gulwe?’ Otwa li tu na okuyamukula omapulo ge agehe. Katwa li tu shi shi nando kutya ote ke tu lombwela oku mu etela omumwameme.” 8 Juda okwa ti kuhe: “Tuma omunona nangame, tu ye mbala. Nena kape na we ngoka ta ka sa kondjala. 9 Otandi mu hupulile omwenyo gwandje, oto mu pula ndje. Ngele itandi mu galulile kungoye ondjangandjele, ote kala ndi na ondjo koshipala shoye okukalamwenyo kwandje akuhe. 10 Andola okwa li inaatu kandakanda, ando otwa ya ko nale lwaali nokuli.” 11 He okwa ti kuyo: “Ngele ano osho ngaaka, tuleni iilikolwa iiwanawa yomevi ndika moompunda dheni, mu faalele omupangeli ngwiyaka ombalagelo: omugwayo gwokanakamuma, omagadhi goonyushi, iizimba, omaka ga nika nawa, omankete nomahuku. 12 Kutheni ofuto ya mbalipalekwa, mu shunithe ko iimaliwa mbyoka ya li moompunda dheni. Pamwe osha ningwa mepuko. 13 Kutheni wo omumwanyoko, ne mu shune komulumentu ngwiyaka mbala. 14 Kalunga Omunankondoawike ne mu silithe ohenda komulumentu ngwiyaka, opo a pitike Benjamin nomumwanyoko okugaluka pamwe nane. Ngele te kanitha aamwandje, nandi ya kanithe!”
15 Oya kutha ombalagelo nofuto ya mbalipalekwa noya yi kuEgipiti naBenjamin. Oya holoka koshipala shaJosef. 16 Josef sho a mono Benjamin e li puyo, okwa lombwele elenga lyomegumbo lye a ti: “Fala aantu mbaka megumbo. Ya tselela ontselela, u ya pakele po, oshoka otaa ka lya omwiha nangame nena.” 17 Elenga olya ningi, ngaashi lya lombwelwa, e tali ya fala megumbo lyaJosef.
18 Sho ya li taa falwa megumbo, oya haluka e taa dhiladhila: “Otwe etwa muka molwiimaliwa mbiyaka ya li ya shunwa moompunda dhetu, sho twi ile huka lwotango. Otaye tu nukile e taa yugu po uusino wetu, notse otatu ningi aapika.”
19 Posheelo shegumbo oya lombwele elenga lyomegumbo e taa ti: 20 “Tatekulu, sho twi ile huka tu lande iilya lwotango, 21 otwa ka yunga ontanda mondjila yokuya kegumbo. Sho twa dhitula oompunda dhetu, kehe gumwe gwomutse okwa adha iimaliwa ye yi li mompunda ye — ayihe ya gwana po. Otwe yi etelele kungoye. 22 Otwe eta wo iimaliwa yilwe, tu lande iilya. Inatu tseya ngoka a tula iimaliwa moompunda dhetu.”
23 Elenga olya ti: “Inamu tila. Inamu piyagana. Kalunga keni, Kalunga kaho, oye e mu tulile iimaliwa moompunda dheni. Onda taamba iifuta yeni.” Olyo olye eta wo Simeon kuyo.
24 Elenga olye ya fala megumbo. Olye ya pe omeya, ya yoge oompadhi dhawo, nomwiidhi kuusino wawo. 25 Oya longekidha ombalagelo yawo, ye yi pe Josef, sho te ya komwiha, oshoka oya lombwelwa kutya otaa ka lya pamwe naye. 26 Josef sho e ya kegumbo, oya kutha ombalagelo, ye yi mu pe, e taa inyongamene pevi koshipala she. 27 Josef okwe ya kundu e te ya pula a ti: “Omwa lombwelele ndje kutya ho okwa kulupa — oku li po ngiini? Oku na omwenyo natango noku li nawa?”
28 Oya yamukula ya ti: “Omupiya gwoye, tate, oko e li e na omwenyo noku li nawa.” Oya tsu oongolo noye mu inyongamene.
29 Josef sho a mono omumwayina Benjamin, okwa pula a ti: “Oye omumwanyoko onkelo ngono mwa li tamu lombwele ndje?” Nokwa ti: “Mentu gwandje, Kalunga ne ku yambeke.” 30 Nena Josef okwa zi po mbala, oshoka omwenyo gwe ogwa li tagu tende molwomumwayina. Okwa yi mongulu ye e ta lili. 31 Sho i iyogo moshipala, okwa zi mo ti idhidhimike e ta ti, iikulya nayi etwe. 32 Josef okwa li e li poshitaafula shimwe, manga aamwahe ye li pushawo. Aayegipiti oya li pushawo shi ikalela, oshoka otaye shi tala oshidhila okulila pamwe nAahebeli. 33 Aamwahe oya kuutumba poshitaafula ya taalela Josef palandulathano lyuukuluntu wawo okuza kosheeli sigo okonkelo. Sho ya mono, nkene ya kuutumba ya taalelathana, oye shi kuminwa. 34 Iikulya oye yi pewa tayi zi koshitaafula shaJosef, naBenjamin okwa pewa lutano e vule ayehe. Oya li e taa nu pamwe naJosef e taa nyanyukwa.
1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him , we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children , I am bereaved.
15 ¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.