1 Ihe Rakel ina valela Jakob aanona. Okwa sile omumwayina efupa e ta ti kuJakob: “Valitha ndje aanona, ote ningi ndi se.”
2 Jakob okwa geele Rakel e ta ti: “Ongame Kalunga ngoka e ku keelele oluvalo?”
3 Rakel okwa ti: “Omudhike gwandje Bilha oye nguka. Lala naye, opo a valele ndje omunona poongolo dhandje. Pamukalo nguka ote vulu okuninga omuvali molwe.” 4 Okwa gandja Bilha komulume e ta lala naye. 5 Bilha okwa ningi omusimba eta valele Jakob omumati. 6 Rakel okwa ti: “Kalunga okwa tokola ndje nawa. Oku uvu egalikano lyandje e ta pe ndje omumati.” Okwe mu luku Dan. 7 Bilha okwa ningi omusimba ishewe e ta valele Jakob omumati. 8 Rakel okwa ti: “Onda kondjo olugodhi olunene nomumwameme, ihe onda sindana.” Okwe mu luku Naftali.
9 Lea sho a dhimbulula kutya nani ita vala we, okwa gandja omudhike gwe Silpa kuJakob, a ninge omukadhi. 10 Silpa okwa valele Jakob omumati. 11 Lea okwa ti: “Nda ningi elago,” nokwe mu luku Gad. 12 Silpa okwa valele Jakob ishewe omumati. 13 Lea okwa ti: “Ngame omunelago ngiini! Ngashingeyi aakulukadhi otaa ka ithana ndje omunelago.” Nokwe mu luku Aser.
14 Pethimbo lyeteyo lyiilya Reuben okwa yi kelundu e ti itsu iiyimati yohole, mbyoka e eta kuyina Lea. Rakel okwa ti kuLea: “Pe ndje mo wo miiyimati yomumwoye yohole.”
15 Lea okwa yamukula a ti: “Inashi gwana nani, sho wa yugu ndje omusamane gwandje? Ngashingeyi owa hala ishewe u kuthe po iiyimati yomumwandje yohole.”
Rakel okwa ti: “Ngele oto pe ndje iiyimati yomumwoye yohole, oto ka lala uusiku wonena naJakob.”
16 Jakob sho a galuka kepya lye ongulohi, Lea okwe ke mu tsakaneka ta ti: “Nena onde ku futa iiyimati yomumwandje yohole, ila kungame.” Oye nokwa lala naye uusiku tuu mboka.
17 Kalunga okwa yamukula egalikano lyaLea. Okwa ningi omusimba e ta valele Jakob omumati omutitano. 18 Lea okwa ti: “Kalunga okwa futu ndje, oshoka onda gandja omupika gwandje komusamane gwandje.” Oye okwe mu luku Issaskar. 19 Lea okwa ningi omusimba ishewe e ta valele Jakob omumati omutihamano. 20 Lea okwa ti: “Kalunga okwa pe ndje omagano omawanawa. Ngashingeyi omusamane gwandje ota taamba ndje, oshoka onde mu valele aamati yahamano.” Oye okwe mu luku Sebulon. 21 Konima yaambika okwa vala omukadhona e te mu luku Dina.
22 Omuwa okwa dhimbulukwa wo Rakel, okwa yamukula omagalikano ge e te mu pe oluvalo. 23 Okwa ningi omusimba e ta vala omumati. Okwa ti: “Kalunga okwa kutha po omupya gwandje, sho a pe ndje omumati. 24 Omuwa na pe ndje ishewe omumati gulwe.” Oye nokwe mu luku Josef.
Euvathano lyaJakob naLaban
25 Konima yokuvalwa kwaJosef Jakob okwa lombwele Laban a ti: “Laleka ndje, ndi shune kaandjetu. 26 Pe ndje aakiintu yandje naana yandje mboka nde ya mono, sho nde ku longele, note yi ihe. Ou shi shi kutya onde ku longele nawa.”
27 Laban okwa ti: “Ngele oto sile ndje ohenda, kala po, oshoka onda dhimbulula kutya Omuwa okwa yambeke ndje molwoye. 28 Lombwela ndje ondjambi yoye, notandi ku futu.”
29 Jakob okwa yamukula a ti: “Oto tseya, nkene nde ku longele nonkene iimuna yoye yi indjipala, sho nde yi dhiginine. 30 Oya li iishona, sho nde ya, noyi indjipala oyindji. Omuwa okwe ku yambeke shaa mpoka nde ende. Ngashingeyi ethimbo lyandje, ndi tameke okulongela egumbo lyandje mwene.”
31 Laban okwa pula a ti: “Otandi ku futu shike?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Ine hala ondjambi yasha. Ote tsikile okulitha iimuna yoye, nge oto zimine edhiladhilo ndika. 32 Pitika ndje, ndi konakone iimuna yoye nena, ndi kuthe mo oonzigona adhihe oonduudhe nuukombwena auhe wiiyala nenge wuutotono. Owo ondjambi yandje nda hala. 33 Komeho sho to ka tala ondjambi yandje, oto ka dhimbulula nuupu, ngele ondi li tuu moshili. Ngele oto adha ndi na oshikombo kaashi na iiyala nenge uutotono nenge onzi yaa shi onduudhe, nena oto tseya kutya oya yakwa.”
34 Laban okwa yamukula a ti “Onawa. Otatu ningi, ngaashi wa ti.” 35 Ihe esiku ndyoka Laban okwa yoolola mo iikombo ayihe iilumentu yi na iiyala nuutotono niikombo iikiintu mbyoka yi na iiyala nuutotono nenge ya nika iitokele nando okashuushuu. Okwa yoolola mo wo oonzi adhihe oonduudhe. Iimuna mbika okwe yi tula muusita woyana 36 e ta zi puJakob nayo ye ende uule womasiku gatatu. Jakob okwa litha oshihupe shiimuna yaLaban.
37 Jakob okwa kutha uutayi uutalala womwaango, womumandeli nowomukwiyu e ta takele mo uupola, opo uutokele wu holoke. 38 Okwe u tula komeho giimuna momatemba. Okwe u tula mo, oshoka oya londelathana mpoka, sho tayi ya kehugilo. 39 Ano iikombo mbyoka ya kwatele montaneho yuutayi, oya vala uukombwena woompola, wiiyala nowuutotono.
40 Jakob okwa yoolola oonzi miikombo e te dhi taalelitha oonzi dhaLaban dhiiyala noonduudhe. Pamukalo nguka okwa likola iimuna ye mwene e te yi yoolola mo muyaLaban.
41 Aluhe pomathimbo gokulondathana Jakob okwa tula iimuna ya kola pomatemba mu na uutayi, noya londathana montaneho yawo. 42 Ihe uutayi ine u tula miimuna mbyoka iinkundi. Osho ngaaka Laban okwa mono iimuna iinkundi, manga Jakob mbyoka yo ondoka. 43 Pamukalo nguka Jakob okwa ningi omuyamba unene. Okwa li e na iimuna oyindji, aapika, oongamelo nuusino.
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it . 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came , and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.