Isak muGerar
1 Oshilongo osha adhika ishewe kondjala yekomba ya fa ndjiyaka ya li ko muuyuni waAbraham. Isak okwa yi kuAbimelek, omukwaniilwa gwAafilisti kuGerar. 2 Omuwa okwi ihololele Isak e ta ti: “Ino ya kuEgipiti; kala mevi ndyoka tandi ku lombwele. 3 Kala muka, notandi kala pamwe nangoye e tandi ku yambeke. Otandi ke ku pa oshilongo shika ashihe noluvalo lwoye. Otandi ka gwanitha euvaneko nde li uvanekele ho Abraham. 4 Otandi ke ku pa oluvalo lu thike poonyothi dhokegulu, notandi ke lu pa oshilongo shika ashihe. Iigwana ayihe otayi ka lalekwa nuuyamba moluvalo lwoye. 5 Otandi ke ku yambeka, oshoka Abraham okwa vulika kungame nokudhiginina iipango yandje ayihe, omautho nomalombwelo gandje agehe.”
6 Isak nokwa kala muGerar. 7 Aantu sho ye mu pula kombinga yomukadhi, okwa ti, oye omumwayina. Okwa li a tila okuholola kutya oye omukadhi. Okwa dhiladhila kutya aantu mbeyaka otaa vulu oku mu dhipaga, ya kuthe po Rebekka, oshoka okwa li a shitika. 8 Isak sho a kala ko ethimbo ele, omukwaniilwa Abimelek okwe entamene mekende lye esiku limwe, nokwa mono Isak ta kwatakwata Rebekka. 9 Abimelek okwi ithana Isak e ta ti: “Nani omuntu omukiintu gwoye: Omolwashike wa tile, oye omumwanyoko?”
Isak okwa yamukula a ti: “Onda dhiladhila kutya otandi ka dhipagwa, ngele tandi ti omukadhandje.”
10 Abimelek okwa ti: “Owe tu ningi ngiini? Ando gumwe gwomaantu yandje a lalele namukadhoye, ando we tu tula ondjo.” 11 Abimelek okwa londodha aantu ye ayehe ta ti: “Shaa ngoka ta gumu omulumentu nguka nenge omukadhi, oku na okusa.”
12 Isak okwa kunu oombuto mevi, nomumvo ngoka okwa teya lwethele shi vulithe pekuno, oshoka Omuwa okwe mu yambeke. 13 Okwa tsikile okulikola, sigo a ningi omuyamba omunene. 14 Molwashoka a li e na iigunda oyindji yoonzi noongombe naapiya oyendji, Aafilisti oye mu sile efupa. 15 Oya file po omithima ndhoka aapiya yahe Abraham ya hupile, manga a li e na omwenyo.
16 Nena Abimelek okwa ti kuIsak: “Za mo moshilongo shetu. Owa ningi omunankondo u tu vule.” 17 Isak okwa zi ko e ta ka yunga ontanda molusilu lwaGerar, moka a kala ethimbo. 18 Okwa hupulula omithima dha li dha hupwa muuyuni wahe Abraham, ndhoka dha li dha filwa kAafilisti, Abraham sho a si. Isak okwe dhi luku omadhina ngoka ga li ga lukwa kuhe.
19 Aapiya yaIsak oya hupu omuthima molusilu e taa yuula omeya. 20 Aasita yokuGerar oya tamanana naasita yaIsak e taa ti: “Omeya ngaka ogetu.” Isak okwe gu luku Esek.
21 Aapiya yaIsak oya hupu ishewe omuthima gulwe nogwa tamananenwa natango, onkee e gu luku Sitna. 22 Okwa zi ko hoka e ta hupu omuthima gulwe. Punguka inapa kala we oontamanana, onkee e gu luku Rehobot e ta ti: “Ngashingeyi Omuwa okwe tu pe ehala lya andjuka, tu indjipale moshilongo.”
23 Isak okwa zi po e ta yi kuBeersheba. 24 Uusiku mbwiyaka Omuwa okwe mu ihololele e ta ti: “Ongame Kalunga kaho Abraham. Ino tila, oshoka ondi li pungoye. Otandi ku yambeke e tandi ku pe oluvalo olwindji omolwomuntu gwandje Abraham.” 25 Isak okwa tungile ko oshiyambelo e ta galikana Omuwa. Okwa yungile ko ontanda, naapiya ye oya hupu omuthima.
Isak ta hangana naAbimelek
26 Abimelek okwa zi kuGerar e li pamwe nomugandjindunge gwe Ahusat nondjayi yiita ye Pikol. Oye ya okutalela po Isak. 27 Isak okwa pula a ti: “Omolwashike mwe ya mu talele ndje po, nando ne omwa li mwaa na nangame nale nomwa tidha ndje moshilongo sheni?”
28 Oya yamukula ya ti: “Ngashingeyi otu shi shi kutya Omuwa oku li nangoye, onkee otatu dhiladhila, pokati ketu nangoye pu kale ehangano lya kolekwa negano. Otwa hala, u uvaneke 29 kutya ito tu etele omukundu, ngaashika natse wo itatu ku hindi. Otwa li tu na ombili nangoye notwe ku laleke nombili. Osha yela kutya Omuwa okwe ku yambeka.” 30 Isak okwe ya hangele oshituthi, oyo noya li e taa nu. 31 Ongula yoontundumene oya ningi euvathano e taye li koleke negano. Isak okwe ya laleke, oyo noya topoka nombili e taa yi.
32 Esiku tuu ndyoka aapiya yaIsak oye ya ye mu lombwele kutya omuthima ngoka ya hupu, ogwa yuuka. 33 Omuthima okwe gu luku Shiba omolwashoka oshilando shi ithanwa Beersheba.
Esau ta hokana aakwiilongo
34 Esau sho a gwanitha omimvo omilongo ne, okwa hokana aakadhona yaali Aaheti, Judit yaBeeri naBasemat yaElon, 35 noya li ya lulila Isak naRebekka.
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.