Isak ta hokana
1 Abraham okwa li a kulupilila, Omuwa okwe mu yambekele iilonga ye ayihe. 2 Abraham okwa lombwele omupiya gwe omukuluntu, ngoka a li ha tonatele eliko lye alihe, a ti: “Tula oshikaha shoye kohi yetundji lyandje e to gana. 3 Onda hala ndi ku ganithe medhina lyOmuwa, Kalunga kegulu nevi, kutya ino kongela omumwandje omukiintu maakadhona yaantu mbaka Aakaanana. 4 Ou na okuya kevi hoka nda valelwa, u ka kongele omumwandje Isak omukiintu mokati kezimo lyetu.”
5 Omupiya okwa yamukula a ti: “Otashi ningwa ngiini, omukadhona ngele ina hala okuza kaandjawo, e ye huka? Nandi shune omumwoye kevi hoka wa zile?”
6 Abraham okwa yamukula a ti: “Kotoka, waa shune ko omumwandje! 7 Omuwa, Kalunga komegulu, okwa tembudha ndje maandjatate nomevi lyaandjetu nokwa uvanekele ndje nokugana kutya evi ndika ote li pe oluvalo lwandje. Ote ku tetekelithile omuyengeli gwe, opo u monene omumwandje omukiintu. 8 Omukadhona ngele ina hala okuya nangoye, nena owa manguluka megano ndika. Ihe ino fala ko nando omumwandje nkwiyaka.” 9 Omupiya okwa tula oshikaha she kohi yetundji lyaAbraham, mwene gwe, e ta gana a gwanithe shoka Abraham a ti.
10 Omupiya okwa kutha oongamelo omulongo niinima yi ili noyi ili yondilo meliko lyamwene gwe e ta yi koshilando nkoka kwa kala Nahor, muumbangalantu waMesopotamia. 11 Sho a thiki ko, okwa tsitha oongamelo oongolo pomuthima gu li pondje yoshilando. Okwa li komatango, ethimbo ndyoka aakiintu haa ya okuteka omeya. 12 Okwa galikana a ti: “Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, nena ndjika kwatha ndje, iinima yi ende nawa e to dhiginine euvaneko lyoye we li uvanekele mwene gwandje. 13 Ondi li mpaka pomuthima mpoka aakiintu yomoshilando taa ya okuteka omeya. 14 Otii ka pula gumwe gwomuyo te ti: ‘Kwatha ndje, u endeke oshuma shoye, ndi nwe mo.’ Ngele ota ti: ‘Nwa mo, noongamelo dhoye otandi dhi hugile wo,’ oye na ninge ngoka we mu hogololele omuntu gwoye Isak. Ngele shika tashi ningwa, otandi ka tseya kutya owa dhiginine euvaneko lyoye kumwene gwandje.”
15 Manga omupiya inaa mana okugalikana, ye Rebekka ota thiki nokuli a humbata oshuma she kepepe. Oye omuna gwaBetuel yaNahor, omumwayina gwaAbraham, e mu valelwa komukadhi Milka. 16 Okwa li a shitika, omukadhonalela. Okwa yi momuthima, ta teke oshuma she e ta zi mo. 17 Omupiya okwa yi kuye e ta ti: “Kwatha ndje ndi nwe mo moshuma shoye.”
18 Okwa ti: “Nwa mo, tatekulu,” nokwe endeke mbala oshuma she e shi kwata, manga ta nu. 19 Sho a mana, okwa ti: “Otandi hugile wo oongamelo dhoye dhi kumwe.” 20 Okwa tile mbala omeya metemba e ta shuna nziya momuthima, a ka tale omeya, sigo a hugile oongamelo dhe adhihe. 21 Omulumentu okwa thikama a fa a pugalala ta nongonona omukadhona, a tale ngele Omuwa e mu wilike tuu nondjila yi na elago.
22 Sho a mana, omulumentu okwa kutha okalinga koshingoli ke na ondilo e te ke mu zaleke keyulu, okwe mu zaleke wo uugondo uyali komaako. 23 Okwa ti: “Kwatha ndje u lombwele ndje, ongoye lye? Maandjeni omu na tuu ehala lyaayenda, tse naantu yandje tu ka lale mo?”
24 Okwa yamukula a ti: “Ongame Rebekka yaBetuel yaNahor. Yina yaBetuel oMilka. 25 Maandjetu omu na omwiidhi ogwindji, omu na wo ehala lyokulala.”
26 Nena omulumentu okwa tsu oongolo e ta hambelele Omuwa. 27 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, na hambelelwe, sho a li omudhiginini mokugwanithila mwene gwandje euvaneko lye. Omuwa okwe enditha ndje nondjila yu uka kezimo lyamwene gwandje.”
28 Omukadhona okwa matukile kuyina e te mu hokololele ayihe. 29 Rebekka okwa li e na omumwayina edhina lye Laban. Laban okwa matukile komuthima komupiya gwaAbraham. 30 Laban sho a mono okalinga kokomayulu nuugondo wokomaako gamumwayina ye ta pulakene shoka omulumentu e mu hokololele, okwa yi komupiya gwaAbraham. Omupiya okwa li a thikama natango poongamelo dhe pomuthima. 31 Laban okwa ti: “Ila, tu ye kegumbo. Ngoye omuntu ngoka a yambekwa kOmuwa. Omolwashike wa thikama pondje? Onda longekidha ehala maandjetu, nehala lyoongamelo dhoye wo.” 32 Omulumentu okwa yi megumbo. Laban okwa kutulula oongamelo e te dhi pe iikulya. Opo ihe okwe etele omupiya gwaAbraham naantu ye omeya gokuyoga oompadhi. 33 Iikulya sho ye etwa po, omulumentu okwa ti: “Itandi li, manga inaandi popya shoka she enditha ndje.”
Laban okwa ti: “Shi popya ano.”
34 Omulumentu okwa ti: “Ngame omupiya gwaAbraham. 35 Omuwa okwa yambeka mwene gwandje noonkondo e te mu ningi omuyamba. Okwe mu pe iigunda yoonzi noyiikombo, oongombe, oshisiliveli noshingoli, aapika aalumentu naakiintu, oongamelo nuusino. 36 Sara, omukulukadhi gwamwene gwandje, okwe mu valele omumati muukokele we, namwene gwandje okwe mu pa eliko lye alihe. 37 Mwene gwandje okwa ganitha ndje e ta ti: ‘Ino kongela omumwandje omukadhona maakadhona yomuKaanan. 38 Inda kaandjatate, kezimo lyandje, u ke mu kongele omukiintu.’ 39 Onda pula mwene gwandje nda ti: ‘Otashi ningwa ngiini, omukadhona ngele ina hala, tu ze ko naye?’ 40 Okwa yamukula a ti: ‘Omuwa mwene, ngoka handi vulika kuye aluhe, ota ka tuma omuyengeli gwe, a ende pamwe nangoye noku ku pa elago. Oto ka monena omumwandje omukiintu kaandjetu, kegumbo lyatate. 41 Nge wa thiki kezimo lyandje, yo taa tindi oku mu ku pa, nena owa manguluka keganitho lyandje.’
42 “Sho nda thiki pomuthima, onda galikana nda ti: ‘Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, kwatha ndje, olweendo nduka lwandje lu kale lu na elago. 43 Ondi li mpaka pomuthima. Uuna omukadhona te ya okuteka omeya, otandi ke mu indila, ndi nwe mo moshiyuma she. 44 Ngele ota zimine e ta hugile wo oongamelo dhandje, oye na ninge ngoka wa hogololele omuna gwamwene gwandje, a ninge omukadhi.’ 45 Manga inaandi mana egalikano lyandje lyomonguwi, ye Rebekka oye ngu e ya ko e na oshuma kepepe. Okwa yi momuthima e ta teke omeya. Onda ti kuye: ‘Kwatha ndje wo, ndi nwe mo.’ 46 Okwe endekithile nanziya oshuma kungame e ta ti: ‘Nwa mo, notandi hugile wo noongamelo dhoye.’ Onda nu, e ta hugile oongamelo. 47 Onde mu pula nda ti: ‘Ho olye?’ Okwa yamukula a ti: ‘Tate oBetuel yaNahor, meme oMilka.’ Nena onde mu zaleke okalinga keyulu nuugondo komaako ge. 48 Onda tsu oongolo e tandi galikana Omuwa. Onda hambelele Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, ngoka e enditha ndje nondjila yu uka kezimo lyamwene gwandje hoka nda monene omuna gwamwene gwandje omukadhona. 49 Ngashingeyi, ne ngele omwa tokola okuhololela mwene gwandje ohole nuudhiginini, kwathii ndje, mu lombwele ndje, nongele hasho, lombwelii ndje wo, opo ndi tokole shoka te ningi.” 50 Laban naBetuel oya yamukula ya ti: “Oshinima shika osha zi kOmuwa, tse itatu ti sha. 51 Rebekka oye nguka, na ninge omukiintu gwomuna gwamwene gwoye, ngaashi Omuwa ye mwene a ti.” 52 Omupiya gwaAbraham sho e shi uvu, okwi inyongamene pevi e ta hambelele Omuwa. 53 Nena okwa longolola mo oonguwo, oshisiliveli noshingoli e te yi pe Rebekka. Okwa gandja wo omagano ge na ondilo komumwayina omulumentu nokuyina.
54 Nena omupiya gwaAbraham naantu mboka ya li pamwe naye, oya li e taa nu e taa ka lala. Sho ya penduka ongula, okwa ti: “Lalekii ndje, ndi shune kumwene gwandje.”
55 Ihe omumwayina gwaRebekka nayina oya ti: “Omukadhona na kale ngaa putse manga omasiku gamwe nenge tu tye omulongo, ne mu ye ihe.”
56 Ihe okwa ti: “Inamu tu dhika. Omuwa okwe enditha ndje nawa, lalekii ndje ashike, ndi ye kumwene gwandje.”
57 Oya yamukula ya ti: “Natu ithane omukadhona, tu pulakene shoka ta ti.” 58 Oyi ithana Rebekka e taa pula: “Owa hala u ye nomulumentu nguka?”
Rebekka okwa yamukula a ti: “Eeno, onda hala.”
59 Oya laleke Rebekka nomuyamuthi gwe, ya ye nomupiya gwaAbraham naantu ye. 60 Oya yambeke Rebekka noku mu lombwela taa ti:
“Ngoye mumwameme,
ninga yina yomamiliyona!
Oluvalo lwoye nalu ka lale iiyelo yaaniita nangoye!”
61 Nena Rebekka naadhike ye oya pyakudhukwa e taa londo oongamelo, ya ye nomupiya gwaAbraham, noyi idhenge mela lyondjila.
62 Isak okwa adhika ta zi “kOmuthima gwOmunamwenyo e wete ndje,” oshoka okwa li a kala muumbugantu waKaanan. 63 Okwa piti mo komatango, a ka lyange kelundu e ta mono oongamelo tadhi hedha ko. 64 Rebekka sho a mono Isak, okwa londoloka ko kongamelo 65 e ta pula omupiya gwaAbraham ta ti: “Omulumentu ngono te ya e tu tsakaneke melundu, olye?”
Omupiya okwa yamukula a ti: “Omwene gwandje.” Rebekka okwa kutha oshisaali she e ta siikile oshipala she.
66 Omupiya okwa hokololele Isak ashihe e shi ningi. 67 Nena Isak okwa fala Rebekka metsali moka yina Sara a li ha kala e ta ningi omukadhi. Isak okwa li e hole Rebekka, noshe mu hupulitha yina.
1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7 ¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10 ¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water . 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15 ¶ And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water , and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
29 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32 ¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one , thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water , and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder , and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her , and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death .