1 Ihe ngame otandi ti: Omuvalwa manga omunona, ina yooloka nomupika, nonando na kale oye mwene guuthiga auhe wahe. 2 Manga e li omushona, ohapu kala aantu mboka taye mu sile oshimpwiyu notaa tonatele iinima ye sigo ethimbo ndyoka lyu uthwa kuhe. 3 Pamukalo nguka natse wo manga twa li aanona, otwa li twa pikwa koombepo dhomewangandjo sigo esiku ndyoka twa adha uukuluntu. 4 Ihe ethimbo lyo opala sho lya thikana, Kalunga okwa tumu Omwana. Oye okwa valwa komukiintu nokwa kala kohi yompango yAajuda, 5 a vule okumangulula mboka ya kala kohi yompango, opo tse tu ninge aana yaKalunga.
6 Kalunga opo u ulike kutya otse oyana, okwe tu pe Ombepo yOmwana moomwenyo dhetu, Ombepo ndjoka tayi igidha: “Tate, Tate!” 7 Onkee ano kamu shi we aapika, ihe aavalwa. Onkee molwaashoka one oyana, nena Kalunga ote ke mu pa ashihe shoka e shi nine aathigululi ye.
Oshimpwiyu shaPaulus omolwAagalati
8 Nale omwa li inaamu tseya Kalunga, onkee omwa li mwa pikwa kiikalunga kaayi shi ookalunga muukwatya wayo. 9 Ihe ngashingeyi sho mwa tseya Kalunga, nenge ndi tye, ngashingeyi sho mwa tseyika kuKalunga, otamu vulu ngiini okwiigameka ishewe koombepo ndhoka tadhi pangele mewangandjo nodhaa na oshilonga? Omolwashike mwa hala ishewe okuninga aapika yadho? 10 One ohamu yoolola omasiku gontumba, oomwedhi, omathimbo gomumvo nomimvo. 11 Onda tila omolweni. Iilonga yandje ayihe mokati keni oya ningi osima yowala?
12 Aamwameme, otandi mu indile, ituleni pehala lyandje, ngashika nangame wo tandi itula pehala lyeni. Ne inamu ningila ndje uuwinayi nando owasha. 13 Ne otamu dhimbulukwa kutya omoluunkundi wandje wokolutu onde mu uvithile tango evaangeli. 14 Ihe ne inamu dhina ndje noinamu huga ndje, nonando onkalo yolutu lwandje oya li eyeleko enene kune. Ihe omwa taamba ndje, ngashika tamu taamba omuyengeli gwaKalunga nenge Jesus Kristus mwene nokuli. 15 One omwa li mwa nyanyukwa unene. Oshike ano sha ningwa po? Ngame mwene otandi vulu oku shi mu lombwela kutya ando sha li tashi vulika, ando omwa kolola mo omeho geni e tamu ga pe ndje. 16 Ano ngashingeyi onda ningi omutondi gweni, sho nde mu hokololele oshili?
17 Aantu yamwe mboka oya hwama unene omolweni, ihe elalakano lyawo kali shi ewanawa. Oyo oya hala oku mu tokola ko kungame, opo mu ya ningile ngaashi yo ye mu ningile. 18 Aluhe osho opala okuhwamena oshinima oshiwanawa, hauna ndoka ashike ndi li pune. 19 Aamwameme aaholike, ngashika naanaa omukiintu e li muuwehame wokuvala, osho wo nangame ndi uvite uuwehame omolweni, sigo ondjelo yaKristus ya tungwa mune. 20 Onda halele ando ondi li pune ngashingeyi, opo ndi popye nane newi li ili. Ondi li po ndu uvite uudhigu omolweni.
Oshiholelwa shaHagar naSara
21 Lombwelii ndje ano, ne mboka mwa hala okukala kohi yompango: Inamu uva nani ompango shoka tayi ti? 22 Ompango otayi ti kutya Abraham okwa li e na oyana aamati yaali, gumwe omuna gwomudhike nomukwawo omuna gwomuhokanwa. 23 Omuna gwomudhike okwa li a valwa pamukalo gwopanshitwe, ihe omuna gwomuhokanwa omolwoonkondo dheuvaneko lyaKalunga. 24 Ehokololo ndika olyo eyele. Aakiintu mbaka yaali oyo omahangano gaali. Ehangano limwe oondyoka lyokondundu yaSinai hali vala aapika, olyo Hagar. 25 Oshoka Hagar oye ondundu yaSinai yi li muArabia. Oye efano lyoshilando shaJerusalem shopethimbo ndika, shoka shi li muupika pamwe naantu yamo ayehe. 26 Ihe Jerusalem shomegulu osho omukiintu omuhokanwa, meme yetu. 27 Oshoka enyolo otali ti:
“Nyanyukwa, ngoye nguka ihoo vala!
Ligola nokwiigidha pombanda, ngoye nguka inoo thetwa nando olumwe!
Oshoka omukiintu ngoka e ethiwa ota ka kala e na aanona oyendji
ye vule yaangoka e na omulumentu.”
28 Aamwameme, nane wo aana yaKalunga omolweuvaneko lye, ngashika naanaa Isak a li. 29 Pomasiku ngeyaka omunona ngoka a valwa pamukalo gwopanshitwe, okwa tidhagana mukwawo ngoka a valwa koonkondo dhOmbepo yaKalunga. Osho shi li po nonena. 30 Ihe enyolo otali ti ngiini? Otali ti: “Laleka omudhike nomwana, oshoka omuna gwomudhike ita vulu okutopola uuthiga nomuna gwomuhokanwa.” 31 Onkee ano, aamwameme, tse katu shi aana yomudhike, ihe otse aana yomuhokanwa.
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Brethren, I beseech you, be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.