Emoniko etiyali lyaHesekiel ta mono Kalunga
Iimenka muJerusalem
1 Mesiku etitano lyomwedhi omutihamano gwomumvo omutihamano guupongekwa, aawiliki yaapongekwa Aajuda oya li ya kuutumba megumbo lyandje pamwe nangame. Ohaluka oshikaha shOmuwa Omupangeliawike oshe ya kombanda yandje. 2 Onda keuka nonda mono emoniko lyolupe lwomuntu ta adhima. Okuza moombwetelo dhe okuuka pohi olutu olwa fa omulilo, okuza moombwetelo okuuka pombanda ota tayima a fa oshikushu sha kwehulwa. 3 Okwa ganeke sha sha fa oshikaha e ta kwata ndje komafufu. Ombepo yaKalunga oya yambula ndje po noya fala ndje pombanda meyalelo e tayi fala ndje kuJerusalem. Oya fala ndje mosheelo shokuumbangalantu shehale lyaayambi lyomotempeli, moka mwa li oshimenka shokutukula ondjahi yaKalunga.
4 Onda mono mo eadhimo lyaKalunga naanaa ngaashi nde li mwene pomulonga Kebar. 5 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, taalela lwokuumbangalantu.” Onda tala, lwokuumbangalantu wosheelo shoshiyambelo onda mono oshimenka shokutukula ondjahi yaKalunga.
6 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou wete tuu shoka tashi ningwa? Tala kiilonga yiihuna tayi longwa kAaisraeli mpaka, tayi tidhile ndje kokule nehala lyandje eyapuki. Natango oto ka mona iilonga yiihuna yi vule mbika.”
7 Okwa fala ndje posheelo shehale enene e tu ulukile ndje ombululu mekuma. 8 Okwa ti: “Muna gwomuntu, gwaya mekuma.” Onda gwaya mulyo e te mono omweelo. 9 Okwa lombwele ndje a ti: “Inda mo, u tale iilonga yiihuna iinene mbyoka taa longo.” 10 Onda yi mo nonda tala. Omakuma oga li ga thanekwa omayoka niinamwenyo yoshidhila niimenka ayihe mbyoka hayi longelwa kAaisraeli. 11 Okwa li aawiliki yaIsrael omilongo heyali, pamwe naJaazania yaShafan. Shaa ngoka okwa li a yelutha oshitsininitho, nolwithi olwa li talu tsinagala talu zi moshitsininitho.
12 Kalunga okwa pula ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou wete tuu shoka aawiliki yAaisraeli taa longo meholamo? Otaa ningi elongelokalunga mongulu yu udha omathano giimenka. Otaa dhiladhila: ‘Omuwa ke tu wete. Omuwa okwa thigi po nale oshilongo shika.’ ”
13 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Oto ke ya mona, sho taa longo iihuna yi vulithe mpoka.” 14 Okwa fala ndje komweelo gwotempeli gwokuumbangalantu e tu ulukile ndje aakulukadhi taa lili oosa dhoshikalunga Tammuz.
15 Okwa pula ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou shi wete tuu? Oto ka mona iihuna yi vulithe mpoka.” 16 Oye nokwa fala ndje kehale lyaayambi motempeli. Hwiyaka, popepi neelo lyotempeli, pokati koshiyambelo nomukala, opwa li aasamane ye thike ando pomilongo mbali nayatano. Oya li ya pilamena otempeli, ya nyongama ya taalela lwokuuzilo, taa simaneke etango sho tali piti.
17 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou shi wete tuu? Aajuda mbaka inashi ya gwanena, sho taa longo iihuna mbyoka to mono mpaka notaa taandelitha uukolokoshi noshilongo ashihe. Aawe, otaye ya notaye yi longo motempeli yo yene notaa geyitha ndje unene. Tala, nkene taa hindi pamukalo gu kenyeneka. 18 Otaa ka uva uupyundjahi wandje. Itandi ke ya hututha nenge ndi ya sile ohenda. Otaa ka galikana ndje nokukuga ngaashi taa vulu, ihe itandi ke ya pulakena.”
1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month , in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. 3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. 4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
5 ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. 6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
7 ¶ And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
13 ¶ He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
15 ¶ Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
17 ¶ Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. 18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.