Kalunga ta langeke Hesekiel muulangeli
(Hes. 3:16-20)
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela aantu shoka tashi ningwa, uuna tandi eta iita moshilongo. Aantu yoshilongo shoka otaa hogolola gumwe gwomongundu yawo, a ninge omulangeli. 3 Uuna ta mono aatondi taa hedha ko, ota hiki ohiya, a londodhe shaa ngoka. 4 Ngele oku na ngoka te yi uvu, ihe ita pupu ko, naatondi oye ya e taye mu dhipaga, nena oye e na ondjo yeso lye mwene. 5 Eso lye olyo ondjo ye mwene, oshoka ina vulika kelondodho. Ando okwa pulakenene, ando a fadhuka po. 6 Omulangeli ngele ota mono omutondi te ya, ye ita hiki ohiya, omutondi ote ya nota dhipaga aayoni mboka, ihe ombinzi yawo otandi yi pula miikaha yomulangeli.
7 “Muna gwomuntu, ngashingeyi otandi ku langeke omulangeli gwoshigwana Israel. Ou na oku ya lombwela omalondodho ngoka nde ku pe. 8 Ngele otandi ku lombwele te ti, omulunde ota ka sa, ihe ngoye ito mu londodha, a ethe oondjila dhe oombwinayi, opo a hupithe omwenyo gwe, nena ota ka sa shili moluulunde, nombinzi ye otandi yi pula miikaha yoye. 9 Ngele oto londodha omulunde, ihe ite etha uulunde, ota ka sa omoluulunde we, ihe ngoye wa hupitha omwenyo gwoye.”
Shaa ngoka polwe mwene
10 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, tumbululila Aaisraeli sho haa popi taa ti: ‘Otwa tsikwa uulunde wetu nomapuko ngoka twa ningi. Otatu kombwa po. Otatu kala, ngiini tu na omwenyo?’ 11 Ya lombwela kutya oshili, ngaashi ngame, Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, itandi nyanyukilwa omulunde ta si. Onda hala, i itedhulule ye a kale e na omwenyo. Israel, etha uulunde to u ningi. Omolwashike wa hala okusa?
12 “Muna gwomuntu, lombwela ngashingeyi Aaisraeli kutya omuyuuki ngele ta yono, uuyuuki mboka a longele itau mu hupitha. Omulunde ngele ote etha uulunde, ita ka pangulwa, nomuyuuki ngele ota tameke okuyona, omwenyo gwe itagu hupithwa. 13 Ngele otandi lombwele omuyuuki kutya oku na omwenyo, ihe ota yono ta dhiladhila kutya uuyuuki we wonale owa gwana oku mu hupitha, itandi dhimbulukwa we uuyuuki we wonale. Ota ka sa moluulunde we. 14 Ngele otandi londodha omulunde kutya ota ka sa, ye ote etha okuyona e ta kala omuyuuki — 15 ngaashi ando, ngele ota galula shoka e shi pelwe ombambyona nota shunitha shoka a yakele — ngele ote etha okuyona e ta landula oompango ndhoka tadhi gandja omwenyo, ita ka sa, ihe ota kala e na omwenyo. 16 Otandi ka dhima po uulunde e u longo nota kala e na omwenyo, oshoka okwa longa shoka shu uka noshiwanawa.
17 “Aantu yoye ohaa ti, kandi li mondjila! Ihe otandi ti, yo oyo yaa li mondjila! 18 Uuna omuyuuki te etha okulonga uuyuuki, e ta tameke okuyona, ota ka sa molwasho. 19 Uuna omukeenakalunga te etha okuyona e ta longo uuyuuki nuuwanawa, okwa hupitha omwenyo gwe. 20 Ihe Israel ngoye, oto ti shoka tandi ningi inashi uka. Otandi ke ku pangula pailonga yoye.”
Onkundana yetekopo lyaJerusalem
21 Mesiku etitano lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimulongo nomutiyali guupongekwa wetu, kungame okwe ya omuntu a zi ondapo kuJerusalem e ta lombwele ndje kutya oshilando osha teka po. 22 Ongulohi ndjoka ya tetekele eyo lye, oshikaha shOmuwa osha kwata ndje. Omuntu sho a thiki ongula sho kwa shi, Omuwa okwa makula okana kandje ndi popye.
Oondjo dhaantu
23 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 24 “Muna gwomuntu, aantu mboka ye li momakulukuma giilando yaIsrael, otaa ti: ‘Abraham okwa li oye awike, sho a pewa evi alihe. Ngashingeyi tse oyendji, onkee evi lya ningi uuthiga wetu.’
25 “Ya lombwela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi te ti: Ohamu li onyama yi na ombinzi. Ohamu simaneke iimenka. Ohamu dhipaga. Oshike tashi mu dhiladhilitha kutya evi olyeni? 26 Omwi inekela omagongamwele geni. Iilonga yeni oyi nyanyalitha. Shaa ngoka ota hondele. Oshike tashi mu dhiladhilitha kutya evi olyeni?
27 “Ya lombwela kutya ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ya londodha kutya oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, aantu mboka ye li momakulukuma giilando, otaa ka dhipagwa po. Mboka ya kala moshilongo, otaa ka lika po kiilikama. Mboka taa holama moondundu nomomakololo, otaa ka sa koshivu. 28 Otandi ka mbugaleka oshilongo, nomanganga gawo guuntsa otaga hulu po. Noondundu dhaIsrael otadhi ka mbugala, nokaku na ngoka te ke dhi taakana. 29 Uuna tandi geelele aantu oondjo dhawo nokumbugaleka oshilongo, nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
Uunzapo wetumwalaka lyomuhunganeki
30 Omuwa okwa popi a ti: “Muna gwomuntu, aantu yoye otaye ku popi, nge taa tsakanene pomakuma goshilando nenge piiyelo yomagumbo gawo. Otaa lombwelathana taa ti: ‘Tu yeni tu ka pulakene oohapu ndhoka dha zi kOmuwa ngashingeyi.’ 31 Aantu yandje otaa gongala oongundu, ya uve shoka to popi, ihe itaa gwanitha shoka to ti. Otaa pulakene oohapu dhoye tadhi shata, ihe omitima dhawo otadhi lalakanene omaliko giifundja. 32 Kuyo ku shi sha shilwe shaa shi omuholi gwokwiimba omaimbilo taga nyanyudha nenge okuhika okaharpa. Otaa pulakene oohapu dhoye adhihe, ihe itaa vulika nando okuyimwe yomudho. 33 Ihe uuna oohapu dhoye nadhi ka tsa — odho notadhi ka tsa — nena otaa ka tseya kutya omuhunganeki okwa kala mokati kawo.”
1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand.
7 ¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man , thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
20 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21 ¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month , in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
30 ¶ Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.