Ontakumandjimbo yoluhodhi
1 Izizima u imbe ontakumandjimbo yaawa yaIsrael 2 u tye:
“Nyoko okwa li a fa onkoshi onkiintu!
Oya putudhile uunkoshona wayo mokati koonkulunkoshi.
3 Okankoshona kamwe oye ka longo okuyewa;
oka ningi onkoshi hayi kwata aantu.
4 Iigwana oye yi kundana
noye yi tula mekelo.
Onolugoololo ye yi kokele kuEgipiti.
5 Yina ya tegelele, sigo etegameno lya hulu.
Oya tekula okankoshona kayo kalwe.
Oka koko noka ningi onkulunkoshi.
6 Sho ya koko lela,
oyi inyowo pamwe noonkwawo.
Nayo wo oyi ilongo okuyewa
nohayi kwata aantu.
7 Oya teyagula po oohote,
oya kumuna po iilando.
Aanashilongo oya haluka kendundumo lyayo.
8 Iigwana oya gongala yi yi kondjithe;
aantu oya zi akuhe.
Oya tege omatavu gawo
e taye yi tula mekelo.
9 Oye yi tula molugumbo
e taye yi fala komukwaniilwa gwaBabilon.
Oye yi tula melangelo,
opo endundumo lyayo lyaa uvike we koondundu dhaIsrael.

10 “Nyoko okwa li a fa omuviinu gwa tsikwa pomulonga.
Sho kwa li omeya ogendji,
omuviinu ogwa zizi gwi imi oomviinu.
11 Iitayi yagwo oya kolo noya koko,
yi hongwe oondhimbo dhuukwaniilwa.
Omuviinu ogwa koko sigo okiikogo;
shaa ngoka okwe gu mono gwa ziza omuleeleka.
12 Iikaha yomugeyentu oye gu dhakula mo
e tayi gu umbile pevi.
Ombepo yokuuzilo oya kukutike iiyimati yagwo.
Iitayi yagwo oya pomponwa ko;
oya kukuta noya fikwa po.
13 Ngashingeyi ogu li po gwa tsikwa mombuga,
montale, mevi lyaa na omeya.
14 Ekota lyomuviinu olya hwama omulilo,
ngoka gwa lungunitha iitayi niiyimati.
Iitayi itayi ka kola we,
yi hongwe oodhimbo dhuukwaniilwa.”
Ontakumandjimbo ndjika oyoluhodhi; oya ningi eimbilokemo.
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.