Omafuma
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda komukwaniilwa u mu lombwele u tye: ‘Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 2 Ngele oto tindi, otandi geele oshilongo shoye noku shi siikila nomafuma. 3 Niili otagu ka ndumbakana omafuma, notaga ka za mo tage ya muuwa woye nomondjugo yoye yokulala nokombete yoye, osho wo momagumbo gomalenga goye nogaantu yoye, otage ya nokuli meziko lyoye nomiipana yoye yokukangela. 4 Otage ke ku nukila ngoye naantu yoye nomalenga goye agehe.’ ”
5 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Lombwela Aaron a yeluthile ondhimbo ye komilonga, komikanka nokomadhiya, opo omafuma ga ndjituke ga siikile evi lyaEgipiti.” 6 Aaron okwe yi yeluthile komeya agehe, nomafuma oga ndjituka e taga siikile evi. 7 Ihe oompulile odha longitha uumpulile, nadho wo odha ndjitukitha omafuma ga holoka.
8 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Galikaneni Omuwa a kuthe po omafuma ngaka, notandi ka laleka aantu yeni ya ye, opo ya ka yambele Omuwa omafikilondjambo.”
9 Moses okwa yamukula a ti: “Otandi nyanyukilwa oku ku galikanena. Utha ethimbo, uuna tandi ke ku galikanena, osho wo omalenga goye naantu yoye. Nena oto ka manguluka komafuma, noitaku ka kala we nando olimwe, shila omuNiili amuke.”
10 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Galikanena ndje ongula.”
Moses okwa ti: “Otandi ka ninga, ngaashi wa pula. Ngoye oto ka tseya kutya kaku na kalunga e thike pOmuwa, Kalunga ketu. 11 Ngoye, omalenga goye naantu yoye otamu ka manguluka komafuma noitaku ka kala we nando olimwe, shila omuNiili amuke.” 12 Moses naAaron oya zi pomukwaniilwa, Moses nokwa galikana Omuwa, a kuthe po omafuma ngoka u undulile omukwaniilwa.
13 Omuwa okwa ningi, ngaashi Moses a pula, nomafuma ngoka ga li momagumbo, momalundu nomuuwa, oga si. 14 Aayegipiti oye ga ndumbile moondumba oonene, nevi alihe olya nika komafuma. 15 Omukwaniilwa sho a mono omafuma ga si, okwa kukutike ishewe omwenyo gwe, naanaa ngaashi Omuwa a tile kutya omukwaniilwa ita ka pulakena Moses naAaron.
Uumbululu
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Lombwela Aaron a fundule ontsi yevi nondhimbo ye, nontsi otayi ka shituka uumbululu muEgipiti alihe.” 17 Aaron okwa fundula evi nondhimbo ye, nontsi ayihe muEgipiti oya shituka oomwe dha siikile aantu niimuna. 18 Oompulile odha kambadhala okulonga kuumpulile wadho, dhi hololithe po uumbululu, ihe odha nyengwa. Uumbululu odha li apehe, 19 noompulile odha lombwele omukwaniilwa dha ti: “Kalunga oye a ningi shika!” Ihe omukwaniilwa okwa li a kukuta, naanaa ngaashi Omuwa a ti, noina pulakena Moses naAaron.
Omatopola
20 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Meneka ongula onene u ka tsakaneke omukwaniilwa, sho ta yi komulonga, u mu lombwele kutya Omuwa ota ti: ‘Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 21 Ngele oto tindi, otandi ku geele noku ku tumina omatopola, ngoye mwene, omalenga goye naantu yoye. Omatopola otaga ka udha omagumbo agehe gAayegipiti notaga siikile evi alihe. 22 Ihe otandi yoolola mo omukuma gwaGoshen, moka mwa kala aantu yandje, noitamu kala nando omatopola. Otandi shi ningi, opo u tseye kutya ongame Omuwa tandi longo moshilongo shika. 23 Otandi ka ninga eyooloko pokati kaantu yandje naantu yoye. Oshinyengandunge shika otashi ka ningwa ongula.’ ” 24 Omuwa okwa tumu oshikogo shomatopola muuwa womukwaniilwa nomomagumbo gomalenga ge. Oshilongo ashihe shaEgipiti osha hepekwa nayi komatopola.
25 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Indeni mu ka yambele Kalunga keni omafikilondjambo, ihe omoshilongo muka tuu.”
26 Moses okwa yamukula a ti: “Itashi opala oku shi ningila muka, oshoka Aayegipiti otaa ka hindwa komafikilondjambo getu giimuna mbyoka tatu ka yambela Omuwa, Kalunga ketu. Ngele tatu yamba iimuna e tatu hindi Aayegipiti pomafikilondjambo getu ye tu wete, otaye tu dhipaga nomamanya. 27 Otu na okweenda omasiku gatatu tu ye kombuga, tu ka yambele Omuwa, Kalunga ketu, omafikilondjambo, naanaa ngaashi e tu lombwele.”
28 Omukwaniilwa okwa ti: “Otandi ke mu etha, mu ka yambele Omuwa, Kalunga keni, omafikilondjambo mombuga, ngele itamu yi kokule unene. Galikanenii ndje.”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Mbalambala shampa nda zi mpaka, otandi ka galikana Omuwa. Ongula omatopola otage mu thigi po, ngoye mwene, omalenga naantu yoye. Ihe ino tu kotokela we nokwiimba aantu koku ka yambela Omuwa omafikilondjambo.”
30 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta galikana Omuwa, 31 nOmuwa okwa ningi, ngaashi Moses a pula. Omatopola oga thigi po omukwaniilwa, omalenga ge naantu ye; inaku kala we nando etopola limwelimwe. 32 Ihe nando ongaaka, omukwaniilwa okwa kukutike omwenyo gwe noina laleka aantu ya ye.
1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground whereon they are . 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies .
25 ¶ And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.