Kalunga ta pe Moses oonkondo dhiilongankumwe
1 Nena Moses okwa yamukula Omuwa e ta ti: “Ondu uvite, Aaisraeli itaa ka itaala ndje noitaa ka pulakena shoka tandi ti. Otaa ka tya: Omuwa ine ku ihololela.” 2 Omuwa okwe mu pula a ti: “Ou na shike moshikaha?”
Moses okwa yamukula: “Ondhimbo.”
3 Omuwa okwa ti: “Yi umbila pevi.” Moses sho e yi umbile pevi, oya shituka eyoka, nokwa yi ontuku. 4 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Petama, u li kwate komushila.” Moses okwa petama e te li kwata, nolya shituka ishewe ondhimbo. 5 Omuwa okwa ti: “Shi ninga, u hololele Aaisraeli kutya Omuwa, Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob okwe ku ihololele.”
6 Omuwa okwa lombwele Moses ishewe a ti: “Tula oshikaha shoye monkwapa yoye.” Moses okwe shi ningi. Sho e shi kutha mo, osha li sha kwatwa koshilundu, shi na iitotono iitokele. 7 Omuwa okwa ti: “Shuna mo ishewe oshikaha shoye monkwapa.” Moses okwe shi ningi nasho e shi kutha mo, osha li sha aluka sha faathana nolutu lwe. 8 Omuwa okwa ti: “Ngele itaye ku itaale, nenge ya tompwe koshinyengandunge shotango, nena shika otashi ke ya tompa. 9 Ngele iinyengandunge mbika iyali itaye yi itaale, nenge taa tindi okupulakena shoka to ti, teka omeya muNiili e to ga tile pevi. Omeya ngaka otaga ka shituka ombinzi.”
10 Moses okwa ti: “Aawe, Omuwa, ino tuma ndje, kandi shi kupopya. Osho nda kala nale nosho ndi li nena, sho wa popitha ndje. Ongame omunyengwi mokupopya, omukakadhali nomukokomi.”
11 Omuwa okwa ti kuye: “Olye a shitile omuntu okana? Olye te mu ningi ombolo nenge omuthitawi? Olye te mu pe omeho nenge te mu tsikitha? Ongame Omuwa. 12 Ngashingeyi inda! Otandi ke ku popitha notandi ku lombwele shoka to ka tya.”
13 Moses okwa yamukula a ti: “Aawe, Omuwa, kwatha ndje u tume ko gulwe shila.”
14 Nena Omuwa okwa geele Moses e ta ti: “Mumwanyoko Aaron, Omulevi, ke ko? Ondi shi shi kutya oku shi kupopya nawa. Ote ke ku tsakaneka nota ka nyanyukilwa oku ku mona. 15 Oto vulu oku mu lombwela e to mu hokololele shoka e na okutya. Ne amuhe yaali otandi ke mu lombwela shoka mu na okuninga. 16 Ota ka ninga omupopi peha lyoye nokulombwela oshigwana peha lyoye. Oto kala wa fa Kalunga to mu lombwele shoka e na okutya. 17 Kutha ondhimbo yoye e to ka ninga nayo iinyengandunge.”
Moses ta shuna kuEgipiti
18 Moses okwa shuna kuhemweno Jetro e ta ti kuye: “Kwatha ndje ndi ye ndi ka talele po aakwetu muEgipiti, ndi tale, ngele oko ye li ye na omwenyo.” Jetro okwa zimine e te mu laleke nombili.
19 Manga Moses a li muMidian, Omuwa okwa ti kuye: “Shuna kuEgipiti, oshoka ayehe mbeyaka ya li ya hala oku ku dhipaga, oya sa.” 20 Moses okwa kutha omukadhi noyana aamati e te ya londeke kokasino nokwa yi kuEgipiti a humbata ondhimbo ndjoka Kalunga a ti ne yi kuthe.
21 Omuwa okwa lombwele Moses ishewe a ti: “Sho to shuna kuEgipiti, ka ninge koshipala shomukwaniilwa gwaEgipiti iinyengandunge mbyoka nde yi ku pe. Ihe otandi ka kukutika omukwaniilwa noita ka etha aantu ya tembuke. 22 Nena ou na oku mu lombwela kutya ngame, Omuwa, otandi ti: ‘Israel oye omumwandje osheeli. 23 Onde ku lombwele, u ethe omumwandje a ye a ka simaneke ndje, ihe ngoye owa tindi. Nena otandi ka dhipaga omumwoye osheeli.’ ”
24 Montanda mondjila yokuya kuEgipiti Omuwa okwa tsakaneke Moses, a hala oku mu dhipaga. 25-26 Nena omukadhi Sippora okwa kutha emanya lya tsa e ta kenke omwana omumati, nokapa okwe ka umbile koompadhi dhaMoses. Pamukalo gwefukaleko okwa ti kuMoses: “Oshili, ngoye ombushikimbinzi gwandje.” Omuwa nokwe mu etha, a hupitha omwenyo gwaMoses.
27 Omuwa okwa lombwele Aaron a ti: “Inda kombuga u ka tsakaneke Moses.” Aaron okwa yi nokwe mu tsakanekele pondundu yaKalunga e te mu thipi komilungu. 28 Moses okwa hokololele Aaron shoka Omuwa a popi, sho e mu lombwele a shune kuEgipiti. Okwe mu hokololele wo iinyengandunge mbyoka Omuwa e mu lombwele e yi tsakanithe. 29 Nena Moses naAaron oya yi kuEgipiti e taa hiya aakuluntu ayehe yAaisraeli ya gongale. 30 Aaron okwe ya hokololele ayihe mbyoka Omuwa a lombwele Moses. Moses kombinga ye okwa longo iinyengandunge ayihe montaneho yaantu. 31 Oyo noyi itaale. Sho yu uvu kutya Omuwa oku na oshimpwiyu nayo nokwa mono nkene taa hepekwa nonyanya, oyi inyongamene pevi noya galikana.
1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 ¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land .
10 ¶ And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
18 ¶ And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art , because of the circumcision.
27 ¶ And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 ¶ And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.