Ontana yoshingoli
(Deut. 9:6-29)
1 Aantu sho ya mono Moses a kala ko kondundu inaa za ko, oya gongalele Aaron e taa ti kuye: “Katu shi wo tuu shoka sha adha omulumentu nguka Moses, ngoka e tu tembudha muEgipiti; tu ningila kalunga e tu kwatele komeho.”
2 Aaron okwa ti kuyo: “Kuthii mo omagola goshingoli ngoka ga zalwa momakutsi kaakiintu nokaana yeni aamati naakadhona, mu ga etele ndje.” 3 Aantu ayehe oya hula mo omagola gawo goshingoli momakutsi gawo e taye ga eta kuAaron. 4 Oye okwa taamba omagola nokwe ga hemuna e ga tula montelekelo e te ga tholoma ontana yoshingoli.
Aantu oya popi ya ti: “Israel, kalunga koye oye ngu e ku tembudha muEgipiti!”
5 Aaron sho e shi mono, okwa tungile oshiyambelo komeho gontana yoshingoli e ta ti: “Ongula esiku lyoshituthi shOmuwa.” 6 Aantu oya meneka ongulangula noya yamba omafikilondjambo nomakwatathanondjambo. Oya kuutumba ya lye e taa nu noya thikama ya dhane.
7 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Londoloka u ye pohi, oshoka aantu yoye mboka wa tembudha muEgipiti, oya yono noye ekelehi ndje. 8 Oye etha ondjila ndjoka nde ya lombwele ye yi landule; oyi iningile ontana ya tholomwa moshingoli noye yi simaneke noku yi yambela omayambo. Otaa ti, oyo kalunga kawo, ngoka e ya tembudha muEgipiti.” 9 Omuwa okwa ti ishewe kuMoses: “Aantu mbaka onde ya tala, oyo aatangalali. 10 Ano ngashingeyi etha ndje, ndi ya geele. Otandi ya kombo po, ihe ngoye otandi ku ningi oshigwana oshinene.”
11 Moses okwa galikana Omuwa, Kalunga ke, e ta ti: “Omuwa, omolwashike to geele aantu yoye, mboka we ya mangulula muEgipiti koonkondo dhoye oonene noshikaha shoye sha kola? 12 Omolwashike to pe Aayegipiti ompito yokutya, aantu yoye owe ya tembudha muEgipiti, opo u ya dhipagele moondundu noku ya komba po thilu? Geyuluka, itedhulula, waa etele aantu yoye omupya gu thike mpoka. 13 Dhimbulukwa euvaneko lyoye we li uvanekele aantu yoye Abraham, Isak naJakob nokugana wa ti: ‘Otandi mu pe oluvalo lu thike poonyothi dhokegulu; evi alihe ndjoka ndu uvaneke, otali ningi uuthiga wawo sigo aluhe.’ ” 14 Omuwa nokwi itedhulula noine etela we aantu ye uuwinayi mboka a li e u ya dhiladhilile.
15 Moses okwa punguluka e ta londoloka ko kondundu a humbata iipelende yomamanya yiipango ya nyolwa koombinga adhihe mbali. 16 Kalunga oye mwene a hongo iipelende mbika e ta takele mo iipango.
17 Josua oku uvu ombuyagano yaantu, sho taa kudhile e ta ti kuMoses: “Ondu uvite onkugo yolugodhi montanda.”
18 Moses okwa ti: “Ewi ndika kali shi lyekaluluko lyekandanga lyesindano nenge lyaamboka taa kugu sho ya sindika, ondu uvite ewi lyaantu taa imbi meziminathano.”
19 Ano Moses sho a hedha kontanda e ta mono ontana naantu nkene taa dhana, ondjahi ye oya hwama. Oye nokwe ekelehi iipelende mbyoka a li a humbata e te yi tatulile mpoka ponyonga yondundu. 20 Okwa kutha ontana ndjoka ye yi hambula e te yi lungunitha po momulilo e tayi ningi omutoko, ngoka a pilulile momeya e te ga nwetha Aaisraeli. 21 Okwa ti kuAaron: “Aantu mbaka oye ku ningi shike, sho we ya etele eyono enene li thike mpano?”
22 Aaron okwa yamukula a ti: “Ino geela ndje, mwene gwandje, ou shi shi naanaa kutya aantu mbaka aawinayi shili. 23 Oya lombwele ndje ya ti: ‘Katu shi wo shoka sha adha omulumentu nguka Moses, ngoka e tu tembudha muEgipiti; tu ningila kalunga e tu kwatele komeho.’ 24 Onde ya indile, ye etele ndje iingoli yawo, mbyoka ye yi ikutha e taye yi etele ndje. Onde yi tula meziko e tamu zi ihe ontana ndjika.”
25 Moses okwa mono kutya aantu oya tangalala, oshoka Aaron okwe ya ethele etangalalo, ya ninge ekugililo kaatondi yawo. 26 Moses okwa thikama muuyanda wontanda e ti igidha ta ti: “Shaa ngoka a gama kOmuwa, ne ye kungame.” Aalevi ayehe noye mu gongalele, 27 e ta ti kuyo: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, ta ti: ‘Omulumentu kehe na zale egongamwele lye ponto, ye a ye moontanda okuza posheelo shika sigo okoshikwawo nokudhipaga shaa ngoka, ngele omumwayina nenge kuume ke nenge omushiinda.’ ” 28 Aalevi oya vulika noya dhipaga po aalumentu ye thike pomayuvi gatatu esiku ndyoka. 29 Moses okwa ti kAalevi: “Nena omwi iyapula ne yene mwa ningi aayambi mokulongela Omuwa, sho mwa dhipaga aana yeni aamati naamwanyoko aalumentu, onkee Omuwa te mu yambeke.”
30 Esiku lyanofu Moses okwa lombwele aantu a ti: “Omwa yono nayi. Ano ngashingeyi otandi londo ndi ye kOmuwa kondundu, pamwe tandi ningile wo tuu eyono lyeni epopilokwatathano.” 31 Moses okwa shuna kOmuwa e ta ti: “Aantu mbaka oya yono nayi. Oyi iningile kalunga koshingoli. 32 Dhima po oondjo dhawo; ihe ngele nani hasho, dhima ndje mo shila membo lyoye moka wa nyolele aantu yoye.”
33 Omuwa okwa yamukula a ti: “Ngoka a yono kungame, oye tandi dhimi mo membo lyandje. 34 Ngashingeyi inda u ka fale aantu kehala ndyoka nde ku lombwele. Tala, omuyengeli gwandje ote ku kwatele komeho, ihe esiku tandi ke ya adha, otandi ya geelele ondjo yawo.”
35 Omuwa nokwa tumu oshivu maantu, oshoka oya thiminikile Aaron e ya hambulile ontana.
1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 ¶ And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 ¶ And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 ¶ And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it .
21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 ¶ And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.