Moses ta thiminikile Israel evuliko
1 “Aaisraeli, vulikeni koompango adhihe tandi dhi mu nongeke, opo mu kale mu na omwenyo nomu ka lale evi ndyoka Omuwa Kalunga koohokulu te li mu pe. 2 Inamu gwedha ko sha koohapu ndhoka tandi dhi mu lombwele, ne inamu kutha mo sha. Vulikeni kiipango yOmuwa Kalunga keni mbyoka nde yi mu pe. 3 Omwa mono ne yene shoka Omuwa a ningi pondundu Peor. Okwa yono po ayehe mboka ya longele Baal, oshikalunga shaPeor. 4 Ihe ne amuhe mboka mwa dhiginine okwiinekela Omuwa Kalunga keni, omu na omwenyo sigo ongashingeyi.
5 “Onde mu nongeke oompango adhihe, ngaashi Omuwa a lombwele ndje ndi shi ninge. Vulikeni kudho mevi ndyoka tamu ka kwata po. 6 Vulikeni kudho ne mu dhi dhiginine, notashi ulukile iigwana yilwe kutya ne aanandunge. Shampa taa kundana oompango adhihe ndhika, otaa ka tya: ‘Oshigwana shika oshi na uunongo noondunge dhi thike peni!’
7 “Kaku na oshigwana shilwe shi na kalunga kasho e li popepi nasho, ngaashika Omuwa Kalunga ketu e li natse. Ote tu yamukula, sho tatu mu kugile ekwatho. 8 Kaku na oshigwana shilwe shi na oompango dhuuyuuki dha fa ndhoka nde dhi mu nongeke nena. 9 Kotokeni! Ndhindhilikeni, ne mwaa dhimbwe ayihe mbyoka mwe yi mono nomeho geni yene, manga mu na omwenyo. Hokololeleni aana yeni naatekulu yeni 10 esiku ndyoka mwa thikama koshipala shOmuwa Kalunga keni pondundu Sinai, sho a lombwele ndje a ti: ‘Gongaleka oshigwana. Onda hala yu uve shoka ndi na okupopya, opo ya koneke okuvulika kungame aluhe, manga ye na omwenyo, nopo ya nongeke oyana okutila ndje.’
11 “Hokololeleni aana yeni, nkene mwa yi nomwa thikama ponyonga yondundu ndjoka ya li ya siikilwa kiikogo yolwithi nomulilo tagu lilima gu uka mombanda. 12 Ya hokololeleni, nkene Omuwa e mu popitha e li mehayango lyomulilo nonkene mwe mu uvu ta popi, ihe ne inamu mu mona nando e li molupe lwasha. 13 Okwe mu lombwele shoka mu na okuninga, mu dhiginine ehangano ndyoka e li hangana nane. Omu na okudhiginina Iipango Omulongo mbyoka e yi nyola miipelende iyali yomamanya. 14 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi mu nongeke oompango adhihe ndhoka mu na okuvulika kudho mevi ndyoka tamu yi, mu ke li lale.”
Elondodho omolwiimenka
15 “Omuwa sho e mu popitha e li mehayango lyomulilo kondundu Sinai, inamu mona nando olupe lwasha. Omoluuwanawa weni yene kotokeni, 16 mwaa yone mokwiihambulila iimenka molupe lwasha — kashi na nee mbudhi kutya omolupe lwomulumentu nenge lwomukiintu, 17 lwoshinamwenyo nenge lwondhila, 18 lwoshihono nenge lwohi. 19 Inamu kwatwa kohwehwe yokusimaneka nokulongela mbyoka yi li mewangandjo — etango, omwedhi noonyothi. Omuwa Kalunga keni okwe yi topolele aantu ayehe yomuuyuni. 20 Ihe one oshigwana e shi mangululile muEgipiti, meziko lyomulilo. Okwe mu tembudha mo, mu ninge aantu ye mwene, ngaashi mu li ngashingeyi. 21 Molweni Omuwa okwa geele ndje nokwa uvaneke nokugana kutya itandi ka tokola we Jordan ndi ye kevi ndyoka ewanawa te ke li mu pa. 22 Otandi ka sila mevi ndika noitandi ka tokola Jordan, ihe ne otamu yi mu gu taaguluke ne mu ka lale evi ndyoka lyo ondoka. 23 Kotokeni tuu, mwaa dhimbwe ehangano ndyoka Omuwa Kalunga keni a hangana nane. Vulikeni koshipango she noinamu iningila iimenka yasha, 24 oshoka Omuwa Kalunga keni oye omulilo hagu lyana, Kalunga omulaadhi.
25 “Nongele tamu kala olule moshilongo e tamu mono aanona naatekulu, inamu yona mokwiihambulila iimenka molupe lwasha. Mbika oyo iihuna koshipala shOmuwa notayi mu geyitha. 26 Otandi ithana egulu nevi, yi ninge oonzapo dheni kutya ngele itamu vulika kungame, otamu kana mo moshilongo nziya. Itamu ka kala mo olule moshilongo shahandiyaka yaJordan shoka tamu ka lala. Otamu ka hanagulwa po thilu. 27 Omuwa ote ke mu halakanithila kiilongo niilongo, nkoka taku ka hupila aantu yamweyamwe ayeke yomune. 28 Oko nkoka tamu ka longela ookalunga ya hambulwa kiikaha yaantu, ookalunga yiiti noyomamanya mboka ihaa mono ko noihaa uvu ko, ihaa li noihaa thimbula ezimba. 29 Hoka otamu ka konga Omuwa Kalunga keni, nongele tamu mu kongo nomutima aguhe, otamu ke mu mona. 30 Uuna tamu adhika kuudhigu niinima mbika ayihe tamu yi ningilwa, nena ohugunina otamu galukile kOmuwa e tamu vulika kuye. 31 Oye Kalunga omunamutimahenda. Ite mu etha nando nenge e mu hanagule po, noita dhimbwa nando ehangano ndyoka ye mwene e li hangana noohokulu.
32 “Konakoneni utale omathimbo gonale, manga ne inaamu valwa, ethimbo alihe lyonale okuza mpoka Kalunga sho a shiti omuntu kombanda yevi. Konakoneni evi alihe. Iinima iinene yi thike mpaka oya ningilwe uunake nale? Oku na tuu ngoka u uvile iinima ya tya ngeyi? 33 Oku na tuu oshigwana shilwe shu uvile Kalunga ta popi e li momulilo ndele tashi kala shi na we omwenyo, ngaashi ne mu li? 34 Oku na tuu kalunga gulwe a yelekelele okutembudha mo oshigwana shontumba moshigwana shilwe e te shi ningi she mwene, ngaashi Omuwa Kalunga keni e mu ningile muEgipiti? Omontaneho yenilela a longitha oshikaha she shoonkondo nokwooko kwa taganana; okwe eta iiponga niita, a longo iilongandhindhiliko niinyengandunge nokwe eta iitilithilonga ya ningwa. 35 Omuwa okwe mu hololele mbika, opo e mu ulukile kutya oye awike Kalunga nokaku na we gulwe. 36 Okwe mu uvititha ewi lye tali zi megulu, opo e mu nongeke; naampaka kombanda yevi okwe mu talitha omulilo gwe omuyapuki e ta popi mugwo. 37 Okwe mu hogolola, oshoka oku hole oohokulu, nokoonkondo dhe oonene okwe mu tembudha mo muEgipiti. 38 Okwa tidha mo iigwana iinene niinankondo mondjila yeni, opo e mu ete mo mevi lyawo, evi ndyoka tali ningi lyeni. 39 Dhimbulukweni ano nena ne mwaa dhimbwe nando kutya Omuwa oye Kalunga komegulu nokombanda yevi. Kaku na we kalunga gulwe. 40 Vulikeni koompango adhihe ndhika tandi dhi mu pe nena ndjika, opo ayihe yi kale nawa kune naana yeni mevi ndyoka Omuwa Kalunga keni te li mu pe sigo aluhe.”
Iilando yokwiigamena kuuzilo waJordan
41 Moses okwa yoolola iilando itatu kuuzilo waJordan 42 moka tamu vulu okuholama omuntu ngoka a dhipaga mukwawo hanowina ye ke shi omutondi gwe. Ota vulu okuya ontuku moshilando shimwe mwaambika nota hupu. 43 Ezimo lyaRuben olya li li na oshilando Bezer metumbalalovi lyombuga; ezimo lyaGad olya li li na Ramot moshilongo Gilead; nezimo lyaManasse olya li li na Golan moshilongo Baasha.
Efalomo lyegandjo lyompango yaKalunga
44 Moses okwa gandja oompango dhaKalunga kAaisrael. 45 Okwa gandja omalongo noompango ndhika kAaisrael, sho ya tembuka mo muEgipiti 46 noya li mesilu kuuzilo waJordan ya taalelathana noshilando Betpeor, moshilongo shaSihon, omukwaniilwa gwAayamori, ngoka a pangele muHeshbon. Moses nAaisrael oye mu sindi, sho ya zi muEgipiti. 47 Oya kutha po oshilongo she noshilongo shaOg, omukwaniilwa gwaBaasha. Og okwa li omukwawo gwomaakwaniilwa yAayamori kuuzilo waJordan. 48 Oshilongo shika osha taandela okuza koshilando Aroer kooha dhomulonga Arnon sigo ondundu Sirjon, kokutya Hermon. 49 Osha kwatelela mo oshikandjo ashihe shokuuzilo waJordan sigo okEfuta lya sa kuumbugantu noponyonga yondundu Pisga kuuzilo.
1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 ¶ And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves , and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing , which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 ¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 43 Namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 ¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel: 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, 46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.