Israel ta sindi Og
(Num. 21:31-35)
1 “Nosho twa hedha kuumbangalantu twa taalela oshilongo Baasha, omukwaniilwa Og okwe ya naakwiita ye ayehe, e tu kondjithe popepi noshilando Edrei. 2 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Ino tila, otandi mu gandja naantu ye noshilongo she ashihe miikaha yoye. Mu ninga ngaashi wa ningi Sihon, omukwaniilwa gwAayamori ngoka a kala muHeshbon.’
3 “Omuwa okwa gandja Og naantu ye miikaha yetu, e tatu ya dhipaga po ayehe. 4 Pethimbo tuu ndyoka otwa kwata po iilando ye ayihe. Kakwa li nando oshimwe inaatu shi kwata po. Ayihe kumwe oya li iilando omilongo hamano — oshikandjo ashihe shaArgob, moka omukwaniilwa Og gwaBashan a li ta pangele. 5 Iilando ayihe mbika oya li ya tungwa nomakuma omale, nomiyelo nomalukambo goku dhi patitha; okwa li wo omikunda dhaa na omankolokuma. 6 Iilando ayihe otwe yi hanagula po notwa dhipaga aalumentu ayehe naakiintu naanona, naanaa ngaashi twe shi ningile Sihon, omukwaniilwa gwaHeshbon. 7 Otwa kutha po iimuna notwa yugu iilando.
8 “Pethimbo tuu mpoka otwa yugu aakwaniilwa mbeyaka yaali yAayamori evi lyokuuzilo waJordan, okuza komulonga Arnon sigo okondundu Hermon. 9 (Ondundu Hermon oya lukwa kAasidoni Sirjon nokAayamori Senir.) 10 Otwa lala oshilongo ashihe shaOg, omukwaniilwa gwaBaasha: iilando yoketumbalalovi, Gilead alihe naBashan alihe sigo okiilando Salka naEdrei kuuzilo.”
11 (Omukwaniilwa gwaBaasha Og oye a li Omurafe omuhugunini mokudhipagwa. Oshiketha she shomudhimba sha hongwa memanya osha li shuule woometa omugoyi noshomutamo gwoometa ne. Otashi monika moshilando shAayammoni Rabba.)
Omazimo ga tula kuuzilo waJordan
(Num. 32:1-42)
12 “Sho twa lala oshilongo, onda pe omazimo gaRuben naGad oshilongo shokuumbangalantu woshilando Aroer popepi nomulonga Arnon noshitopolwa shoshilongo shokoondundu dhaGilead nomikunda dhasho. 13 Etatazimo lyaManasse onde li pe oshihupe shaGilead naBaasha alihe, moka Og a li ta pangele, kokutya oshitopolwa ashihe shaArgob.”
(Bashan osha li oshilongo shAarafa. 14 Jair gwomezimo lyaManasse okwa kutha po oshitopolwa ashihe shaArgob, kokutya Baasha, sigo ongamba yaGeshur naMaaka. Omikunda okwe dhi ilukile, nohadhi ithanwa omikunda dhaJair.)
15 “Gilead onde li gandja koludhi lwaMakir gwomezimo lyaManasse. 16 Omazimo gaRuben naGad onde ga pe oshitopolwa shaGilead sigo omulonga Arnon. Ongamba yokuumbugantu oya li pokati komulonga, nongamba yawo yokuumbangalantu oya li omulonga Jabbok, ngoka oshitopolwa shimwe shagwo sha li ongamba yAayammoni. 17 Kuuninginino oshitopolwa shawo osha taandela sigo omulonga Jordan, okuza kefuta lyaGalilea kuumbangalantu sigo okEfuta lyeso kuumbugantu noponyonga yondundu Pisga kuuzilo.
18 “Pethimbo tuu ndyoka onde ya pe omakumagidho taga ti: ‘Omuwa Kalunga ketu okwe mu pe evi ndika kuuzilo waJordan, mu li lale. Ngashingeyi ihomatekeni, ne aalumentu amuhe mboka tamu vulu okukondja, mu kwatele Aaisraeli ooyakweni komeho, mu tokole Jordan noku ya kwathela okulala evi lyawo. 19 Aakulukadhi yeni ayehe, aana yeni niimuna yeni — ondi shi shi kutya omu na iimuna oyindji — otayi kala po miilando nde yi mu pe. 20 Kwatheni Aaisraeli ooyakweni, sigo ya lala evi ndyoka Omuwa te li ya pe kuuninginino waJordan, sigo Omuwa te ya pe evululuko, ngaashi e mu ningile mpaka. Konima otamu ka galuka, mu ye kevi lyeni ndika nde li mu pe.’
21 “Onda lombwele Josua nda ti: ‘Owa mono ayihe mbyoka Omuwa Kalunga keni e yi ningile aakwaniilwa mbeyaka yaali, Sihon naOg. Osho ta ka ningila ayehe mboka tamu ka matukila evi lyawo. 22 Inamu ya tila, oshoka Omuwa Kalunga keni ote mu kondjele.’ ”
Moses ti indikwa okuya kuKaanan
23 “Pethimbo ndyoka onda galikana nda mana mo e tandi ti: 24 ‘Omuwa Omupangeliawike, ondi shi shi kutya owu ulukile ndje etameko lyiinima iinene niikumithi mbyoka to ka ninga. Kape na kalunga megulu nenge kombanda yevi ta vulu okulonga iilongankondo mbyoka wa longo! 25 Taagulukitha ndje Jordan, ndi ka mone evi ndyoka lyo opala handiyaka, oshilongo sho opala shokoondundu noondundu dhaLibanon.’
26 “Ihe Omuwa okwa geele ndje molweni noina hala okupulakena ndje. Okwa ti owala: ‘Opuwo tuu ngaaka! Mwena nokuli, ino popya we nangame! 27 Londa kondungu yondundu Pisga e to tala lwokuumbangalantu nolwokuumbugantu, kuuzilo nokuuninginino. Lengalenga u tale nawa shoka to mono, oshoka ito ka taaguluka Jordan nando okuli. 28 Nongeka Josua. Mu tsa omukumo noku mu koleka, oshoka oye ta ka wilika oshigwana shi tokole Jordan, opo shi ka lale evi ndyoka to li tala.’
29 “Otwa kala mesilu lya taalelathana noshilando Betpeor.”
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.