Oompango dhaKalunga dha nyolelwa momamanya
1 Moses naawiliki yaIsrael oya lombwele aantu ya ti: “Dhiginineni iipango ayihe tandi yi mu lombwele nena ndjika. 2 Uuna tamu ka tokola Jordan, mu ye mevi ndyoka Omuwa Kalunga keni te li mu pe, omu na okudhika omamanya omanene e tamu ga gwayeke nokaalaka. 3 Nyoleleni kugo oompango ndhika adhihe nomalongo. Uuna mwa thiki kevi ndyoka lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, Omuwa Kalunga koohokulu e li mu uvanekele, 4 nomwa yi handiyaka yaJordan, dhikeni omamanya ngaka kondundu Ebal, ngaashi tandi mu lombwele nena ndjika, ne mu ga gwayeke nokaalaka. 5 Tungilii ko oshiyambelo shomamanya inaaga gumithwa osheela, 6 molwashoka oshiyambelo kehe tamu tungile Omuwa Kalunga keni, oshi na okutungwa nomamanya inaaga hongwa. Oko nkoka tamu yambele Omuwa Kalunga keni omafikilondjambo, 7 noko nkoka tamu yambele ko nokulya omakwatathanondjambo e tamu nyanyukilwa koshipala shOmuwa Kalunga keni. 8 Komamanya ngoka ga gwayekwa nokaalaka, otamu nyolele ko iitya ayihe ya tonata nawa yoompango dhaKalunga.”
9 Moses pamwe naayambi Aalevi oya lombwele ihe Aaisraeli ayehe ya ti: “Aaisraeli ne, mweneni ne mu pulakene ndje. Onena tuu ndjika mwa ningi oshigwana shOmuwa Kalunga keni. 10 Vulikeni ano kuye ne mu dhiginine oompango dhe adhihe tandi dhi mu pe nena ndjika.”
Etulomutima kaatangalali
11 Moses okwa lombwele Aaisraeli e ta ti: 12 “Shampa mwa tokola Jordan, omazimo ngoka ge na okuthikama kondundu Garizim, uuna omayambeko taga tumbulilwa aantu, ogo: Simeon, Levi, Juda, Issaskar, Josef naBenjamin. 13 Omazimo taga thikama kondundu Ebal, uuna etulomutima tali tumbulwa, ogo: Ruben, Gad, Aser, Sebulon, Dan naNaftali. 14 Aalevi otaa ka popya oohapu ndhika mokule taa ti:
15 “ ‘Kalunga na tule omutima kehe ngoka ta hongo oshimenka shemanya, shoshiti nenge shosheela note shi saagele meholamo; Omuwa oha tondo iimenka.’
“Aantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
16 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta dhini he nenge yina.’
“Aantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
17 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta lundulula ongamba yamukwawo.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
18 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta pukitha omuposi.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
19 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta goyokitha uuyuuki waakwiilongo, woothigwa nowaaselekadhi.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
20 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta lala nomukulukadhi gwahe, oshoka okwa sitha he ohoni.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
21 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta lala noshimuna.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
22 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta lala nomumwayina nenge nomumwahe.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
23 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta lala nayinamweno.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
24 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta dhipaga meholamo.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
25 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka ta taamba ombumbo, opo a dhipage omukeenandjo.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’
26 “ ‘Kalunga na tule omutima shaa ngoka itaa vulika koompango nomalongo gaKalunga agehe ngaka.’
“Naantu ayehe naa yamukule taa ti: ‘Amen!’ ”
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 ¶ And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 ¶ And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place . And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.