1 Ohugunina otwa shuna e tatu yi mombuga twa lambalala ondjila yokEkololo lyaAkaba, ngaashi Omuwa a popi, notwa kala tatu endagula noshilongo shokoondundu dhaEdom.
2 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 3 ‘Omwa kala unene tamu endagula noondundu ndhika; ukeni ihe kuumbangalantu. 4 Lombwela aantu to ti: Otamu taakana oshilongo shokoondundu dhaEdom, oshilongo shaakweni, oluvalo lwaEsau. Otaa ke mu tila, 5 ihe inamu ya hingila iita, oshoka itandi ke mu pa nando okapambu kevi lyawo ke thike pepandja lyompadhi. Edom onde li pa oluvalo lwaEsau. 6 Futeni niimaliwa iikulya nomeya ngoka tamu landa kuyo.’
7 “Dhimbulukweni, nkene Omuwa e mu yambeke mwaayihe mwe yi longo. Okwe mu sile oshimpwiyu, sho mwa li tamu endagula nombuga ndjika onene. Okwa kala pamwe nane omimvo adhihe omilongo ne, nomwa kala mu na ayihe mwe yi pumbwa.
8 “Otwa humu ko notwe etha ondjila ndjoka ya za kiilando Elat naEziongeber yu uka kEfuta lya sa notwa pungulukile lwokuuzilombangalantu lwokuMoab. 9 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Ino piyaganeka Aamoabi, oluvalo lwaLot nenge u ya hingile iita. Onde ya pe oshilando Ar, noitandi mu pe nando oshitopolwa mevi lyawo.’ ”
10 (Nale muAr omwa li mwa kala Aaemimi, oshigwana oshinene shaalefule naanankondo ngaashi Aayanaki. 11 Pamwe nAayanaki oya li yomoludhi lwAarafa, ihe Aamoabi oye ya luku Aaemimi. 12 MuEdom nale omwa li Aahori, ihe oluvalo lwaEsau olwe ya tidha mo nokuhanagula po oshigwana shawo e talu tula mo, naanaa ngaashi Aaisraeli ya tidha mo aatondi yawo mevi ndyoka Omuwa e li ya pe.)
13 “Otwa taaguluka omulonga Sered, ngaashi Omuwa e tu lombwele tu shi ninge. 14 Omumvo nguka omutimilongondatu nahetatu, sho twa zi muKadesh Barnea. Aakwiita ayehe yepipi ndyoka oya sa po, ngaashi Omuwa a tile, otaa ka sa po. 15 Oshikaha shOmuwa oshe ya dhenge, sigo e ya yonagula po ayehe.
16 “Ayehe sho ya si po, 17 Omuwa okwe tu lombwele a ti: 18 ‘Nena otamu ka taakana oshilongo Moab tamu piti muAr. 19 Otamu ka ya popepi nevi lyAayammoni, oluvalo lwaLot. Inamu ya piyaganeka tuu nenge mu ya hingile iita, oshoka itandi ke mu pa nando oshitopolwa shevi lyawo ndyoka nde ya pele.’ ”
20 (Noshilongo shika wo osha li nale shAarafa, ihe Aayammoni oye ya luku Aasamsumi. 21 Oya li aaleeleka ya fa Aayanaki. Oya li mo oyendji naanankondo. Ihe Omuwa okwe ya hanagula po, nAayammoni oya kutha po evi lyawo noya tula mo. 22 Osho Omuwa a ningi wo omolwoluvalo lwaEsau, ndoka lu li koshilongo shokoondundu dhaEdom, sho a hanagula po Aahori. Oya tidha mo Aaedom mevi lyawo noye li lala nomo ye li natango. 23 Evi lya kunkula nEfuta lyopokati olya kwatwa po kaantu yokontuntu Kreta. Oya hanagula po Aayavvim, aakalimo yamo aakulu, e taa kutha po evi lyawo sigololo okoshilando Gaza kuumbugantu.)
24 “Sho twa taakana Moab, Omuwa okwe tu lombwele ta ti: ‘Thikameni mu tokole omulonga Arnori. Otandi gandja miikaha yoye omukwaniilwa gwAayammon Sihon, ngoka a kala muHeshbon, pamwe noshilongo she. Mu ponokela u lale oshilongo she. 25 Okuza konena otandi ku ningi omutilithi gwuuyuni auhe. Shaa ngoka ota ka kakama kuumbanda, shaa te ku uvu to popiwa.’ ”
Israel ta sindi Sihon
(Num. 21:21-30)
26 “Onda tumu aatumwa okuza mombuga Kedemot, ya ye komukwaniilwa gwaHeshbon edhina lye Sihon ye na elaka lyombili tali ti: 27 ‘Tu pitika tu taakane oshilongo shoye. Otatu ende tu ukilila; itatu zi mondjila tu uka kolulyo nenge kolumoho. 28 Otatu landa iikulya nomeya gokunwa. Otwa hala ashike tu pite moshilongo shoye, 29 sigo twa tokola omulonga Jordan tu ye kevi ndyoka Omuwa Kalunga ketu te li tu pe. Oluvalo lwaEsau, ndoka lu li muEdom, nAamoabi, mboka ye li muAr, oye tu zimine tu taakane miilongo yawo.’
30 “Ihe omukwaniilwa gwaHeshbon Sihon ine tu pitika, tu tokole oshilongo she. Omuwa Kalunga keni okwe mu ningi omutangalali nomunandumbo, opo tu mu dhenge nokukutha po oshilongo she, shoka twe shi lala wo tuu shili.
31 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Tala ko, onda tyololokitha omukwaniilwa Sihon noshilongo she; ponokela evi lye, opo u li lale.’ 32 Sihon okwe ya naakwiita ye ayehe, e tu kondjithe popepi naJahas, 33 ihe Omuwa Kalunga ketu okwe mu gandja miikaha yetu, e tatu mu dhipaga pamwe noyana naantu ye ayehe. 34 Pethimbo tuu ndyoka otwa kwata po nokuhanagula po oshilando kehe notwa dhipaga aalumentu, aakiintu naanona. Inatu hupitha nando ogumwe e na omwenyo. 35 Otwa kutha po iimuna notwa yugu iilando. 36 Omuwa Kalunga ketu okwe tu kwatitha po omikunda adhihe okuza kuAroer kooha dhesilu lyaArnon noshilando pokati kesilu, ondjila ayihe sigo oGilead. Kakwa li ku na oshilando shi na omakuma ge tu nyenge ando. 37 Ihe inatu ya nando popepi noshilongo shAayammoni nenge komunkulo gwomulonga Jabbok nenge kiilando yokoshilongo shokoondundu nenge ehala lilwe nkoka Omuwa Kalunga ketu inee tu lombwela tu ye ko.”
1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2 And the LORD spake unto me, saying, 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. 13 Now rise up, said I , and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16 ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 That the LORD spake unto me, saying, 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it , and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.