Ondjodhi ontiyali yaNebukadnezzar
1 Omukwaniilwa Nebukadnezzar okwa tumu elaka kaantu yomiigwana ayihe, momaludhi nomomalaka agehe muuyuni tali ti: “Otandi mu kundu! 2 Pulakeneni ehokololo lyandje lyiilongakumithi niilongandhindhiliko mbyoka Kalunga gwokombandambanda e yi ulukile ndje.
3 “Iilongankumwe iinene ngiini
Kalunga e yi tu ulukile!
Iilongandhindhiliko oyoonkondo ngiini
mbyoka e yi longo!
Kalunga ota kala omukwaniilwa sigo aluhe;
oye ta ka lela aluheluhe.
4 “Onda li ndi li nawa muuwa wandje, te nyanyukilwa elago enene. 5 Ihe onda yaguma ondjodhi ontilithi nonda mono omamoniko guugelele, manga nda li nda kotha. 6 Onda gandja elombwelo, aanongo ayehe yomuBabilon ye etwe kungame, opo ya fatululile ndje ondjodhi yandje. 7 Nena aayanekeli ayehe, oonganga, oompulile naakonekinyothi oye ya mo, nonde ya hokololele ondjodhi yandje, ihe inaa vula oku yi fatululila ndje. 8 Nena Daniel okwe ya mo. (Ohi ithanwa Beltshazzar, a lukilwa kalunga kandje.) Ombepo yookalunga aayapuki oyi li muye, onkee nde mu hokololele shoka nda yaguma. Onda ti kuye: 9 Beltshazzar, omukuluntu gwaayanekeli, onda tseya kutya ombepo yookalunga aayapuki oyi li mungoye nou shi iiholekwa ayihe. Ondjodhi yandje oyo ndjika. Lombwela ndje shoka tayi ti.
10 “Manga nda li nda kotha, onda mono emoniko lyomuti omuleeleka gu li pokati kuuyuni. 11 Ogwa koko omunene, sigo gwa adha mewangandjo nogwa monika kaantu ayehe ya kala muuyuni. 12 Omafo gagwo ogo opala nogwa kakata iiyimati — ya gwanena okuliwa kuuyuni auhe. Iiyamakuti ohayi gondjo momuzile gwagwo, oondhila otadhi tungile iihandhila yadho miitayi yagwo, niinamwenyo ayihe otayi li iiyimati yagwo.
13 “Manga nda li tandi dhiladhila emoniko ndyoka, onda mono omuyengeli ta kuluka megulu a pya ondjungu. 14 Okwa popi newi lyomokule a ti: ‘Kii po omuti, pomponeni iitayi yagwo, kweyii ko omafo gagwo, halakanitheni iiyimati yagwo. Tidhii mo iiyamakuti mugwo noondhila kiitayi yagwo. 15 Ihe oshithindi shi thigii mo mevi sha mangwa nomalyenge giiyela iiluudhe niikushu. Nashi kale melundu mokati komwiidhi.
“ ‘Ngashingeyi etheni, omume yi gwile komulumentu nguka, mu kalekeni mokati kiiyamakuti nokiimeno mokuti. 16 Omimvo heyali ota kala kee na we uuntu meni lye, ihe uuthitukuti. 17 Ndika olyo etokolo lyaayengeli mbeyaka ya pya ondjungu. Tseyithila ano aantu ayehe shaa mpoka kutya Kalunga gwokombandambanda oku na oonkondo okupangela uukwaniilwa auhe wopantu kombanda yevi note u pe ngoka ye mwene e mu hogolola — nando na kale omufupi gwomaantu.’ ”
18 Omukwaniilwa Nebukadnezzar okwa ti: “Ondjodhi oyo ndjika nda yaguma. Ngashingeyi, Beltshazzar, lombwela ndje shoka tayi ti. Kape na gumwe gwomaanongo moshilongo shandje ta vulu okulombwela ndje, ihe ngoye oto vulu, oshoka ombepo yookalunga aayapuki oyi li mungoye.”
Daniel ta fatulula ondjodhi
19 Daniel, ngu haku tiwa Beltshazzar, okwa li a kankwa noina vula okutya sha. Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Beltshazzar, ondjodhi nelaka lyayo inayi ku kunka.”
Beltshazzar okwa yamukula: “Nkeyama, ando ondjodhi nefatululo lyayo li kale li na sha naatondi yoye nohangoye mwene! 20 Omuti ngoka omule gwa adha ewangandjo, ogwa vulu okumonika kushaa ngoka muuyuni. 21 Omafo gagwo oga li go opala, nogu na iiyimati ya gwana okupalutha uuyuni auhe. Iiyamakuti oya gondjo momuzile gwagwo, noondhila odha tungile iihandhila yadho miitayi yagwo.
22 “Nkeyama, ongoye omuti ngoka omule nomunankondo. Owa koko unene, sigo wa tsu mewangandjo, noonkondo dhoye odha taandele nuuyuni auhe. 23 Nkeyama, manga wa li we shi tongolola, omuyengeli okwa kuluka a zi megulu nokwa ti: ‘Kii po omuti nguka noku gu hanagula po, ihe oshithindi shagwo shi thigileni mevi. Shi mangeni nomalyenge giiyela iiluudhe niikushu, nomu shi thigile melundu lyomwiidhi, gwithileni omume kombanda yomulumentu nguka, ne mu mu kalithe mumwe niiyamakuti omimvo heyali.’
24 “Nkeyama, efatululo lyondjodhi yoye netokolo lyaKalunga gwokombandambanda mushoka tashi ke ku adha, olyo ndika: 25 Oto ka tidhwa mo mokati kaantu e to ka kala mokati kiiyamakuti. Omimvo heyali oto ka lya omwiidhi wa fa ondumetana, e to lala polweela, mpoka to gwilwa komume. Nena oto ka zimina kutya Kalunga gwokombandambanda oha pangele iilongo ayihe yaantu nota vulu oku yi pa shaa ngoka ye mwene e mu hogolola. 26 Aayengeli oya lombwele, oshithindi shi kale mevi. Shika otashi ti kutya ngoye oto ka kala omukwaniilwa ishewe, shaa wa tseya kutya Kalunga ota lele uuyuni auhe. 27 Nkeyama, taamba ano omayele gandje. Etha okuyona, longa shoka shu uka, sila ohenda oohepele. Nena oto kala u na elago.”
28 Ayihe mbika oya ka ningilwa omukwaniilwa Nebukadnezzar. 29 Konima yoomwedhi omulongo nambali manga a li ta lyanga pombanda yongulumbala ye muBabilon, 30 okwa ti: “Taleni, Babilon nkene oshinene! Ngame ongame nde shi tungu, shi ninge oshilandopangelo shandje, shi holole oonkondo noonkondopangelo dhandje, eadhimo lyandje nuunenepangelo wandje.”
31 Manga tuu inaa mana okupopya, lyo ewi otali popi megulu tali ti: “Mukwaniilwa Nebukadnezzar, pulakena shoka tandi ti. Uukwaniilwa woye owe u kuthwa ngashingeyi. 32 Oto ka tidhwa mo mokati kaantu e to ka kala mokati kiiyamakuti e to li omwiidhi wa fa ondumetana omimvo heyali. Nena oto ki ilonga okutseya kutya Kalunga gwokombandambanda oha pangele iilongo yaantu nota vulu oku yi pa shaa ngoka ye mwene e mu hogolola.”
33 Oohapu ndhika odha ka tsa mbalambala. Nebukadnezzar okwa tidhwa mo mokati kaantu e ta napa omwiidhi a fa ondumetana. Omume oya gwile kolutu lwe, nomafufu ge oga koko omale ga fa omalwenya gontsa, noonyala dhe dha homonoka mo dha fa oonyala dhoondhila.
Nebukadnezzar ta tanga Kalunga
34 Omimvo heyali sho dha piti po, omukwaniilwa okwa ti: “Onda ligamene kegulu, noondunge dhandje odha galukile ndje. Onda hambelele Kalunga gwokombandambanda e te simaneke nokutumbaleka ngoka ta kala e na omwenyo aluhe sigo aluhe.
“Ye ota ka lela aluhe sigo aluhe,
nuukwaniilwa we otau ka kala ko sigo aluhe.
35 Oye ta tala aakali kombanda yevi aanima yowala;
aayengeli megulu naantu kombanda yevi,
oye li mepangelo lye.
Kape na ngoka ta vulu okukondjitha ehalo lye
nenge okupula shoka ta ningi.
36 “Oondunge dhandje sho dha galukile ndje, esimano lyandje, uunenepangelo lyandje neadhimo lyuukwaniilwa wandje oya galulilwa ndje wo. Aambala yandje nomalenga gandje oga kundu ndje nombili, nonda shunithilwa oonkondo dhuukwaniilwa nesimano enene li vule lyonale.
37 “Nongashingeyi, ngame Nebukadnezzar, ote tanga, te hambelele note simaneke Omukwaniilwa gwomegulu. Shaa shoka ta longo, otashi kala sho opala noshu uka, nota shonopeke shaa ngoka ti inenepeke.”
1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4 ¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
8 ¶ But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying , 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
19 ¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers , and his nails like birds’ claws .
34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.