Nebukadnezzar ta lombwele ayehe, ya simaneke oshiyelekela shoshingoli
1 Omukwaniilwa Nebukadnezzar okwa hongitha oshiyelekela shoshingoli shi na uule woometa omilongo mbali naheyali nomutamo gwasho oometa ndatu konyala, e te shi dhikithile molushandja lwaDura moshikandjo shaBabilon. 2 Nena omukwaniilwa okwa lombwele oongoloneya, aaleli, ookomufala, aagandjimayele, aadhiginini yeliko, aatokolihapu, oomangestalata naakwanepangelo ayehe yalwe yomiitopolwa, ye ye keyapulo lyoshiyelekela shoka sha dhikwa komukwaniilwa Nebukadnezzar. 3 Aakwanepangelo mbaka ayehe sho ya gongala keyapulo noya thikama komeho goshiyelekela, 4 omunashipundi okwa popi newi lyopombanda a ti: “Aantu yiigwana ayihe, yomaludhi noyomalaka! 5 Otamu ku uva ewi lyoombenda lya landulwa kehiko lyoohiya, iiketala, uuharpa nuushandja, nonena iihikomwa yi ili noyi ili otayi itula mo. Opo tuu mpoka sho iihikomwa ya tameke, omu na okwiinyongamena pevi, mu simaneke oshiyelekela shoshingoli shoka sha dhikwa po komukwaniilwa Nebukadnezzar. 6 Shaa ngoka itee shi inyongamene, e shi simaneke, ote ku umbilwa mbalambala meziko lya hanya.”
7 Nopo tuu mpoka sho yu uvu oshihomo shiihikomwa, aantu yomiigwana ayihe, yomaludhi agehe noyomalaka agehe, oya nyongama e taa simaneke oshiyelekela shoshingoli shoka sha dhikwa po komukwaniilwa Nebukadnezzar.
Ookuume kaDaniel yatatu taa pewa ondjo yokwaavulika
8 Aababiloni yamwe oya mono ompito yokutamaneka Aajuda. 9 Oya ti komukwaniilwa Nebukadnezzar: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo sigo aluhe! 10 Nkeyama, owa gandja oshipango kutya nanziya ngele iihikomwa ya tameke, shaa ngoka na nyongame, a simaneke oshiyelekela shoshingoli, 11 nokutya shaa ngoka itaa nyongama, e shi simaneke, otu umbilwa meziko lya hanya. 12 Oku na Aajuda yamwe mboka we ya ningi aakuluntu yoshikandjo shaBabilon — Shadrak, Meshak naAbednego — mboka inaa vulika kelombwelo lyoye, Nkeyama. Itaa simaneke kalunga koye nenge yi inyongamene koshiyelekela we shi dhike.”
13 Nena omukwaniilwa okwa kala a thita po kondjahi e ta gandja elombwelo, aalumentu yatatu ye etwe koshipala she. 14 Okwa ti kuyo: “Shadrak, Meshak naAbednego, odhoshili tuu kutya ne omwa tinda okusimaneka kalunga kandje nokwiinyongamena koshiyelekela shoshingoli shoka nda dhike? 15 Eewa, shampa tuu mu uvu ewi lyoombenda, oohiya, iiketala, uuharpa nuushandja nolyiihikomwa ayihe yi ili noyi ili, nyongameni ne mu simaneke oshiyelekela. Ngele itamu shi ningi, nena otamu umbilwa mbala meziko lya hanya. Otamu dhiladhila kutya oku na kalunga ta vulu oku mu hupitha?”
16 Shadrak, Meshak naAbednego oya yamukula: “Tatekulu, itatu kambadhala okwiipopila tse yene. 17 Kalunga ngoka hatu mu longele okwa gwana oku tu hupitha meziko lya hanya nomiikaha yoye; ote ke shi ninga. 18 Ihe ngele ite shi ningi, Nkeyama, kala u shi shi, tse itatu ka simaneka kalunga koye noitatu inyongamene koshiyelekela shoshingoli shoka wa dhika.”
Ookuume kaDaniel yatatu taa pangulilwa eso
19 Nena Nebukadnezzar okwa kanitha eidhidhimiko lye, nomeho ge ga tiliganene Shadrak, Meshak naAbednego. Onkee okwa lombwele aantu ye, ya hanyeke eziko li pupyale li vule shito luheyali. 20 Nokwa lombwele aalumentu aanankondo yomaakwiita ye, ya mange aalumentu mboka yatatu noye yu umbile meziko lya hanya. 21 Mbaka oye ya manga — oya li ya zala oohema, oondjatha, omagala noonguwo dhawo adhihe dhilwe — noye ya umbile meziko lya hanya. 22 Ngashingeyi, molwaashoka omukwaniilwa a gandja elaka lya kola, eziko li pupyalekwe lela, omalaka gomulilo oga fike aalumentu mboka ye ya fala meziko. 23 Nena Shadrak, Meshak naAbednego, manga ya li ya mangwa, oya gwile menilela lyeziko lya hanya.
24 Ohaluka Nebukadnezzar okwa haluka a kunkwa. Okwa pula aambala ye: “Inatu manga nani aalumentu yatatu noku ya umbila meziko lya hanya?”
Oya yamukula ya ti: “Eeno, osho twa ningi, Nkeyama.”
25 Omukwaniilwa okwa pula a ti: “Ihe ongiini ano ndi wete aantu yane taa ende momulilo? Inaa mangwa yo kaye na endhindhiliko lyuuwehame — nomutine okwa fa omuna gwaKalunga.”
Aalumentu yatatu taye ethiwa e taa yelwa
26 Osho ngeyi Nebukadnezzar okwa thikama po e ta yi komweelo gweziko lya hanya nokwi ithana a ti: “Shadrak! Meshak! Abednego! Aamati yaKalunga gwokombandambanda! Zii mo.” Oyo noya zi mo nziya. 27 Oongoloneya, aaleli, ookomufala naakwanepangelo ayehe yalwe yomukwaniilwa oya gongala, ya tale aalumentu yatatu mbaka inaa lungunithwa komulilo. Omafufu gawo oga li inaaga yayuka, oonguwo dhawo inadhi pya nokaya li ya nika othungu.
28 Omukwaniilwa okwa ti: “Tangeni Kalunga kaShadrak, Meshak naAbednego! Okwa tumu omuyengeli gwe nokwa hupitha aalumentu mbaka haye mu longele noye mu inekela. Oyo inaa vulika kiipango yandje noya hupula oomwenyo dhawo shi vulithe okwiinyongamena nokusimaneka kalunga kalwe, kakele Kalunga kawo yene.
29 “Ngashingeyi otandi gandja elombwelo kutya ngele oku na ngoka gwomoshigwana kehe, moludhi kehe nenge melaka kehe ta popi ta shundula Kalunga kaShadrak, Meshak naAbednego, oku na okundembagulwa miintimbu, negumbo lye otali ka halakanithwa po, li ninge ondumba yomakulukuma. Kaku na kalunga kalwe ta vulu okuhupitha, ngaashi twe shi mono nena.”
30 Omukwaniilwa nokwa lenge Shadrak, Meshak naAbednego omalenga omanene moshikandjo shaBabilon.
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 ¶ Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 ¶ Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 ¶ Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 ¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.